Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado (2017)
- Authors:
- Autor USP: HAGE, SIMONE ROCHA DE VASCONCELLOS - FOB
- Unidade: FOB
- DOI: 10.1590/2317-1782/20172017052
- Subjects: TRADUÇÃO; LINGUAGEM INFANTIL; TRANSCULTURAÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Objetivo: Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método: O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes verbais, comparações, preposições e verbos quanto à desinência de número, modo e tempo. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu quatro estágios: 1) construção de duas traduções literais; 2) elaboração de versão síntese consensual; 3) retrotradução; e 4) verificação da equivalência entre as traduções iniciais e as retrotraduções que culminou na versão final do teste. Resultados: O processo de adaptação cultural do instrumento para o Português indicou que houve equivalência e reconciliação dos itens traduzidos, equivalência semântica quase total entre as duas traduções e ausência de dificuldades consistentes de tradução. Conclusão: O teste TSA foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, constituindo-se no primeiro passo para a validação e normatização do instrumento
- Imprenta:
- Source:
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by
-
ABNT
BAGGIO, Gustavo Inheta e HAGE, Simone Rocha de Vasconcellos. Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado. CoDAS, v. 29, n. 6, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20172017052. Acesso em: 13 set. 2024. -
APA
Baggio, G. I., & Hage, S. R. de V. (2017). Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado. CoDAS, 29( 6). doi:10.1590/2317-1782/20172017052 -
NLM
Baggio GI, Hage SR de V. Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado [Internet]. CoDAS. 2017 ; 29( 6):[citado 2024 set. 13 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20172017052 -
Vancouver
Baggio GI, Hage SR de V. Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado [Internet]. CoDAS. 2017 ; 29( 6):[citado 2024 set. 13 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20172017052 - Distúrbio específico do desenvolvimento da linguagem: subtipos e correlações neuroanatômicas
- Avaliação fonoaudiológica em crianças sem oralidade
- Avaliando a linguagem enquanto atividade
- Levantamento de indícios para detecção precoce dos distúrbios de comunicação humana
- Comentarista de trabalhos científicos no campo fonoaudiológico-linguagem
- Síndrome peri-sylviana: estudo de uma família brasileira com ênfase na modalidade de transmissão genética e espectro clínico
- Como conversam as crianças de 3 anos
- Relações existentes entre ortografia, consciência fonológica e consciência morfossintática
- Análise do perfil das habilidades pragmáticas em crianças pequenas normais
- Characterization of language and reading skills in familial polymicrogyria
Informações sobre o DOI: 10.1590/2317-1782/20172017052 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas