A analogia como possível mecanismo da mudança na gramaticalização dos verbos-suporte do alemão e do português (2013)
- Autor:
- Autor USP: BATTAGLIA, MARIA HELENA VOORSLUYS - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: VERBO; GRAMATICALIZAÇÃO; ANALOGIA
- Keywords: Alemão; Língua alemã; Língua portuguesa; Português do Brasil; Verbo-suporte; Linguística contrastiva; Deutsch; Deutsche Sprache; Portugiesisch; Brasilianisches Portugiesisch; Analogie; Grammatikalisierung; Funktionsverbgefüge; Kontrastive Linguistik
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho se insere no âmbito do projeto de dicionário digital de construções verbais alemão português do Brasil e tem por objetivo descrever os verbos-suporte de ambas as línguas em construções com verbo-suporte (CVS) a partir da gramaticalização. A gramaticalização pode ser observada tanto do ponto de vista diacrônico quanto sincrônico.Se, no início, a reanálise era entendida como sendo o mecanismo da mudança na gramaticalização, atualmente mais e mais estudos consideram também a analogia e a extensão como mecanismos da gramaticalização. Lehmann (2004:162) fala de uma gramaticalização pura,sem analogia, e de uma gramaticalização por analogia quando ocorre uma mudança a partir de um modelo pré-existente. Além disso, há outras concepções, como a de Kiparsky, que defende, como norma, uma interação maior entre a analogia e a reanálise. Em vista das mudanças dos verbos suporte nas CVS, como a dessemantização, pretende-se verificar em que medida a analogia, entendida como um processo metafórico, entra no processo da gramaticalização do verbo-suporte.
- Imprenta:
- Publisher: UFSC
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2013
- Source:
- Título do periódico: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT
-
ABNT
BATTAGLIA, Maria Helena Voorsluys. A analogia como possível mecanismo da mudança na gramaticalização dos verbos-suporte do alemão e do português. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Battaglia_MHV_2486064_AAnalogiaComoPossivelMecanismoNaMudancaNaGramaticalizacaoDosVerbos-SuporteDoAlemaoEDoPortugues.pdf. Acesso em: 19 abr. 2024. -
APA
Battaglia, M. H. V. (2013). A analogia como possível mecanismo da mudança na gramaticalização dos verbos-suporte do alemão e do português. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Battaglia_MHV_2486064_AAnalogiaComoPossivelMecanismoNaMudancaNaGramaticalizacaoDosVerbos-SuporteDoAlemaoEDoPortugues.pdf -
NLM
Battaglia MHV. A analogia como possível mecanismo da mudança na gramaticalização dos verbos-suporte do alemão e do português [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Battaglia_MHV_2486064_AAnalogiaComoPossivelMecanismoNaMudancaNaGramaticalizacaoDosVerbos-SuporteDoAlemaoEDoPortugues.pdf -
Vancouver
Battaglia MHV. A analogia como possível mecanismo da mudança na gramaticalização dos verbos-suporte do alemão e do português [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Battaglia_MHV_2486064_AAnalogiaComoPossivelMecanismoNaMudancaNaGramaticalizacaoDosVerbos-SuporteDoAlemaoEDoPortugues.pdf - Themen aktuell 1: lehrwerk für deutsch als fremdsprache, glossar deutsch-portugiesisch (brasilien)
- Deixis
- Aktionsart
- Este glossário (Glossar-Portugiesisch/Brasilien) oferece a tradução de frases... [Apresentação]
- Die Vergangenheitsformen im Vergleich Deutsch-Portugiesisch
- Perfeito ou imperfeito: como traduzir o passado alemão?
- Themen neu 2: lehrwerk fur deutsch als fremdsprache : glossar deutsch-portugiesisch (brasilien) : Glossário alemão-português (do Brasil)
- Aspectos dos tempos verbais
- Themen aktuell 2: lehrwerk für deutsch als fremdsprache, glossar deutsch-portugiesisch (brasilien)
- Os verbos ser e estar do português em oposição ao verbo sein do alemão
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas