Filtros : "TRADUÇÃO" "Alemão" Removido: "HU" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2014). Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice.
    • NLM

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e STRÄTER, Thomas. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Sträter, T. (2013). Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 nov. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. . Berlin: Walter Frey. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 2013
    • APA

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. (2013). Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, PRONOME, ETIMOLOGIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e VASCONCELOS, Beatriz Ávila. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, n. 13, p. 146-170, 2009Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Vasconcelos, B. Á. (2009). Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, ( 13), 146-170. doi:10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
    • NLM

      Reichmann T, Vasconcelos BÁ. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2009 ;( 13): 146-170.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
    • Vancouver

      Reichmann T, Vasconcelos BÁ. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2009 ;( 13): 146-170.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
  • Source: Blickwechsel : Akten. Conference titles: Lateinamerikanischen Germanistenkongresses. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ (ESTUDO), LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FISCHER, Eliana Gabriela e GLENK, Eva Maria Ferreira e MEIRELES, Selma Martins. Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio]. 2005, Anais.. São Paulo: EDUSP, 2005. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Fischer, E. G., Glenk, E. M. F., & Meireles, S. M. (2005). Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio]. In Blickwechsel : Akten. São Paulo: EDUSP. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf
    • NLM

      Fischer EG, Glenk EMF, Meireles SM. Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio] [Internet]. Blickwechsel : Akten. 2005 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf
    • Vancouver

      Fischer EG, Glenk EMF, Meireles SM. Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio] [Internet]. Blickwechsel : Akten. 2005 ;[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf
  • Source: Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SPERBER, George Bernard. Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos, n. 5, p. 265-276, 2001Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Sperber, G. B. (2001). Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos, ( 5), 265-276. doi:10.11606/1982-8837.pg.2001.64360
    • NLM

      Sperber GB. Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische [Internet]. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos. 2001 ;( 5): 265-276.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360
    • Vancouver

      Sperber GB. Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische [Internet]. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos. 2001 ;( 5): 265-276.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360
  • Source: Actas. Conference titles: Congreso latinoamericano de germanística. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SPERBER, George Bernard. Aus der werkstatt des übersetzers. 1998, Anais.. Concepción: ALEG, 1998. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Sperber, G. B. (1998). Aus der werkstatt des übersetzers. In Actas. Concepción: ALEG.
    • NLM

      Sperber GB. Aus der werkstatt des übersetzers. Actas. 1998 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Sperber GB. Aus der werkstatt des übersetzers. Actas. 1998 ;[citado 2024 nov. 16 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024