Filtros : "TRADUÇÃO" "2000" Removido: "FMRP" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. 2000. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Araújo, V. L. S. (2000). Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/
    • NLM

      Araújo VLS. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual [Internet]. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/
    • Vancouver

      Araújo VLS. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual [Internet]. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16012023-171916/
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CRIAÇÃO LITERÁRIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FABRIS, Mariarosaria e CESCHIN, Osvaldo Humberto Leonardi. Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2000
    • APA

      Fabris, M., & Ceschin, O. H. L. (2000). Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Fabris M, Ceschin OHL. Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 9.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Fabris M, Ceschin OHL. Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 9.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Babel. Unidade: FFLCH

    Subjects: MEMÓRIA AUTOBIOGRÁFICA, LÍNGUA RUSSA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHNAIDERMAN, Boris. Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. Santos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2000
    • APA

      Schnaiderman, B. (2000). Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. Santos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Schnaiderman B. Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. 2000 ; 1( ja/abr. 2000): 51-64.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Schnaiderman B. Entrevista com Boris Schnaiderman. [Entrevista a Ademir Demarchi e Denise Helena Corá]. Babel. 2000 ; 1( ja/abr. 2000): 51-64.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2000
    • APA

      Apesentando Cesare Ruffato. (2000). Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 323-326.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 323-326.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, TEOLOGIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SAVIAN FILHO, Juvenal. Os escritos teológicos de Boécio: Tradução, Introdução, e Notas. 2000. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Savian Filho, J. (2000). Os escritos teológicos de Boécio: Tradução, Introdução, e Notas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Savian Filho J. Os escritos teológicos de Boécio: Tradução, Introdução, e Notas. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Savian Filho J. Os escritos teológicos de Boécio: Tradução, Introdução, e Notas. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, LÍNGUA LATINA, LÍNGUA PORTUGUESA, RELIGIÕES CRISTÃS, RETÓRICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SARTORELLI, Elaine Cristine. O programa de Miguel Servet para a restituição do Cristianismo: teologia e retórica na apologia a Melanchthon. 2000. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Sartorelli, E. C. (2000). O programa de Miguel Servet para a restituição do Cristianismo: teologia e retórica na apologia a Melanchthon (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Sartorelli EC. O programa de Miguel Servet para a restituição do Cristianismo: teologia e retórica na apologia a Melanchthon. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Sartorelli EC. O programa de Miguel Servet para a restituição do Cristianismo: teologia e retórica na apologia a Melanchthon. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, LENDAS, TRADUÇÃO, HISTÓRIA ORAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti. Língua e Literatura, n. 26, p. 235-244, 2000Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (2000). Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti. Língua e Literatura, ( 26), 235-244. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414
    • NLM

      Wataghin L. Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 235-244.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414
    • Vancouver

      Wataghin L. Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 235-244.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414
  • Source: Braz-Tesol Newsletter. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, PODER, RESPONSABILIDADE PROFISSIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O poder do tradutor. Braz-Tesol Newsletter, p. 14-15, 2000Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2000). O poder do tradutor. Braz-Tesol Newsletter, 14-15.
    • NLM

      Tagnin SEO. O poder do tradutor. Braz-Tesol Newsletter. 2000 ; 14-15.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. O poder do tradutor. Braz-Tesol Newsletter. 2000 ; 14-15.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, ROMANCE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LAGANÁ, Liliana. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura, n. 26, p. 291-305, 2000Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Laganá, L. (2000). A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura, ( 26), 291-305.
    • NLM

      Laganá L. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 291-305.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Laganá L. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 291-305.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA HEBRAICA, LÍNGUA HEBRAICA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LANGER, Eliana Rosa. Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon. 2000. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Langer, E. R. (2000). Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Langer ER. Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Langer ER. Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Nacional de Professores de Italiano. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. La traduzione, un gioco ambivalente. 2000, Anais.. Belo Horizonte: UFMG, 2000. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (2000). La traduzione, un gioco ambivalente. In Anais. Belo Horizonte: UFMG.
    • NLM

      Bernardini AF. La traduzione, un gioco ambivalente. Anais. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. La traduzione, un gioco ambivalente. Anais. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Metamorfoses de Ovídio. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Bocage e a tradução poética no século XVIII. [ Introdução ]. Metamorfoses de Ovídio. São Paulo: Hedra. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3_1221354_BocageEATraducaoPoeticaNoSeculoXVIII.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2000
    • APA

      Bocage e a tradução poética no século XVIII. [ Introdução ]. (2000). Bocage e a tradução poética no século XVIII. [ Introdução ]. Metamorfoses de Ovídio. São Paulo: Hedra. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3_1221354_BocageEATraducaoPoeticaNoSeculoXVIII.pdf
    • NLM

      Bocage e a tradução poética no século XVIII. [ Introdução ] [Internet]. Metamorfoses de Ovídio. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3_1221354_BocageEATraducaoPoeticaNoSeculoXVIII.pdf
    • Vancouver

      Bocage e a tradução poética no século XVIII. [ Introdução ] [Internet]. Metamorfoses de Ovídio. 2000 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3_1221354_BocageEATraducaoPoeticaNoSeculoXVIII.pdf
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÍNGUA SÂNSCRITA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERREIRA, Mário. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. Língua e Literatura, n. 26, p. 197-214, 2000Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Ferreira, M. (2000). Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. Língua e Literatura, ( 26), 197-214. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411
    • NLM

      Ferreira M. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 197-214.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411
    • Vancouver

      Ferreira M. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 197-214.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, LÍNGUA ITALIANA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Vilma de Katinszky Barreto de. Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles. Língua e Literatura, n. 26, p. 245-258, 2000Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Souza, V. de K. B. de. (2000). Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles. Língua e Literatura, ( 26), 245-258. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415
    • NLM

      Souza V de KB de. Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 245-258.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415
    • Vancouver

      Souza V de KB de. Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 245-258.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024