Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon (2000)
- Authors:
- Autor USP: LANGER, ELIANA ROSA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLO
- Subjects: LITERATURA HEBRAICA; LÍNGUA HEBRAICA; LÍNGUA PORTUGUESA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho tem por objetivo traduzir do hebraico para o português o romance Sipur Pashut (Uma história simples) e comentar as dificuldades desta tradução. Trata-se de um romance escrito na fase de reativação e de adaptação da língua hebraica, um idioma antigo, para a modernidade. Outra questão a ser considerada relaciona-se aos elementos culturais expressos por meio de uma intertextualidade que permeia as fontes literárias judaicas. A reprodução, por meio da tradução destinada ao público brasileiro, de um universo cultural específico aliado à singularidade da linguagem "agnônica", constitui um grande desafio para o tradutor. 0 presente trabalho inicia-se com uma reflexão teórica, acerca da tradução, prosseque com a pesquisa cultural e lingüística do texto e finaliza-se com a tradução do romance, acompanhado de comentários que apontam as dificuldades específicas desta tradução e fornecem informações lingüísticas, culturais e intertextuais, contribuindo para a divulgação da obra de Agnon
- Imprenta:
- Data da defesa: 18.09.2000
-
ABNT
LANGER, Eliana Rosa. Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon. 2000. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 04 ago. 2025. -
APA
Langer, E. R. (2000). Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Langer ER. Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon. 2000 ;[citado 2025 ago. 04 ] -
Vancouver
Langer ER. Uma história simples: a aventura de traduzir Agnon. 2000 ;[citado 2025 ago. 04 ] - Metáforas conceptuais e isomorfismo nas ampliações semânticas dos verbos hebraicos yarad e alah
- O pós-sionismo na obra de Yehoshua Kenaz: Infiltração (Hitganvut Yehidim)
- Produção de material de apoio sobre verbos e regência verbal da língua hebraica
- Função da segunda língua: língua hebraica na constituição do sujeito
- A estrutura do livro Isaías
- Uma reflexão sobre tradução e tarefa do tradutor: análise contrastiva da tradução de um texto hebraico para o francês, o inglês e o português
- Identidade das línguas judaicas: caso do "Bagito"
- Linguagem, identidade e ensino de língua estrangeira
- Tradução e tradutor: reflexão teórica e estudo comparativo entre traduções de um mesmo texto de Agnon
- Implicações lingüísticas da tradução de textos clássicos: o caso de Agnon
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas