Filtros : "Cadernos de Literatura em Tradução" "Português" Removido: "POESIA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA POLONESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf. Acesso em: 10 out. 2024. , 2017
    • APA

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek. (2017). Expresso noturno, de Slawomir Mrozek. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf
    • NLM

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2017 ;( 17): 150-156.[citado 2024 out. 10 ] Available from: http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf
    • Vancouver

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2017 ;( 17): 150-156.[citado 2024 out. 10 ] Available from: http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ÁRABE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa e SLEIMAN, Michel. Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 2012
    • APA

      Jarouche, M. M., & Sleiman, M. (2012). Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Jarouche MM, Sleiman M. Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 249-268.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM, Sleiman M. Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 249-268.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORUEGUESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 13, p. 147-159, 2012Tradução . . Acesso em: 10 out. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 13), 147-159.
    • NLM

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA FRANCESA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 12, p. 277-284, 2011Tradução . . Acesso em: 10 out. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2011). À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 12), 277-284.
    • NLM

      Faleiros Á. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução. 2011 ;( 12): 277-284.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução. 2011 ;( 12): 277-284.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FRANCO, Telma et al. Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 2010
    • APA

      Franco, T., Della Valle, M., Milton, J., & Faleiros, Á. (2010). Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Franco T, Della Valle M, Milton J, Faleiros Á. Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 317-351.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Franco T, Della Valle M, Milton J, Faleiros Á. Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 317-351.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, EROTISMO, PORNOGRAFIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DELLA VALLE, Marina e MILTON, John e FRANCO, Telma. Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 2009
    • APA

      Della Valle, M., Milton, J., & Franco, T. (2009). Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Della Valle M, Milton J, Franco T. Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2009 ;( 10): 137-145.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Della Valle M, Milton J, Franco T. Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2009 ;( 10): 137-145.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, EROTISMO, PORNOGRAFIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. De maneira simplificada, uma obra de arte suscita uma enorme estética.. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 2009
    • APA

      Milton, J. (2009). De maneira simplificada, uma obra de arte suscita uma enorme estética.. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. De maneira simplificada, uma obra de arte suscita uma enorme estética.. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2009 ;( 10): 7-8.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Milton J. De maneira simplificada, uma obra de arte suscita uma enorme estética.. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2009 ;( 10): 7-8.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e DELLA VALLE, Marina e FRANCO, Telma. Dando continuidade à proposta de publicar..[Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 2008
    • APA

      Milton, J., Della Valle, M., & Franco, T. (2008). Dando continuidade à proposta de publicar..[Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J, Della Valle M, Franco T. Dando continuidade à proposta de publicar..[Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2008 ;( 9): 7-8.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Milton J, Della Valle M, Franco T. Dando continuidade à proposta de publicar..[Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2008 ;( 9): 7-8.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: POESIA ÉPICA (ANÁLISE)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HASEGAWA, Alexandre Pinheiro. O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 5, p. 77-103, 2003Tradução . . Acesso em: 10 out. 2024.
    • APA

      Hasegawa, A. P. (2003). O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 5), 77-103.
    • NLM

      Hasegawa AP. O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução. 2003 ;( 5): 77-103.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Hasegawa AP. O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução. 2003 ;( 5): 77-103.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: POESIA DRAMÁTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TORRANO, Jaa. Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 4, p. 225-234, 2001Tradução . . Acesso em: 10 out. 2024.
    • APA

      Torrano, J. (2001). Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 4), 225-234.
    • NLM

      Torrano J. Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 225-234.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Torrano J. Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 225-234.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RODRIGUES, Antônio Medina. Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 1999
    • APA

      Rodrigues, A. M. (1999). Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Rodrigues AM. Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 179-185.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Rodrigues AM. Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 179-185.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA COMPARADA, LITERATURA ÁRABE, IDENTIDADE CULTURAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Balança de traduções e dominação lingüística. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 1999
    • APA

      Balança de traduções e dominação lingüística. (1999). Balança de traduções e dominação lingüística. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Balança de traduções e dominação lingüística. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 35-41.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Balança de traduções e dominação lingüística. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 35-41.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, CRÍTICA LITERÁRIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TORRANO, Jaa. O hóspede da hora tardia. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 3, p. 77-84, 1999Tradução . . Acesso em: 10 out. 2024.
    • APA

      Torrano, J. (1999). O hóspede da hora tardia. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 3), 77-84.
    • NLM

      Torrano J. O hóspede da hora tardia. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 77-84.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Torrano J. O hóspede da hora tardia. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 77-84.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, LITERATURA LATINA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Um Epinício, um Epigrama: duas traduções. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_29_1047623_UmEpinicioUmEpigrama.pdf. Acesso em: 10 out. 2024. , 1999
    • APA

      Um Epinício, um Epigrama: duas traduções. (1999). Um Epinício, um Epigrama: duas traduções. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_29_1047623_UmEpinicioUmEpigrama.pdf
    • NLM

      Um Epinício, um Epigrama: duas traduções [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 73-76.[citado 2024 out. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_29_1047623_UmEpinicioUmEpigrama.pdf
    • Vancouver

      Um Epinício, um Epigrama: duas traduções [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 73-76.[citado 2024 out. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_29_1047623_UmEpinicioUmEpigrama.pdf
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA GREGA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RODRIGUES, Antônio Medina. Hesiódicas erga: dois momentos. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 2, p. 39-47, 1998Tradução . . Acesso em: 10 out. 2024.
    • APA

      Rodrigues, A. M. (1998). Hesiódicas erga: dois momentos. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 2), 39-47.
    • NLM

      Rodrigues AM. Hesiódicas erga: dois momentos. Cadernos de Literatura em Tradução. 1998 ;( 2): 39-47.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Rodrigues AM. Hesiódicas erga: dois momentos. Cadernos de Literatura em Tradução. 1998 ;( 2): 39-47.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Severino in english. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 2, p. 107-117, 1998Tradução . . Acesso em: 10 out. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1998). Severino in english. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 2), 107-117.
    • NLM

      Milton J. Severino in english. Cadernos de Literatura em Tradução. 1998 ;( 2): 107-117.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Milton J. Severino in english. Cadernos de Literatura em Tradução. 1998 ;( 2): 107-117.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, PESQUISA CIENTÍFICA, LITERATURA LATINA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, João Angelo. Entrevista com João Angelo Oliva Neto. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_24_1031451_EntrevistaComJoaoAngeloOlivaNeto.pdf. Acesso em: 10 out. 2024. , 1998
    • APA

      Oliva Neto, J. A. (1998). Entrevista com João Angelo Oliva Neto. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_24_1031451_EntrevistaComJoaoAngeloOlivaNeto.pdf
    • NLM

      Oliva Neto JA. Entrevista com João Angelo Oliva Neto. [Entrevista] [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1998 ;( 2): 129-139.[citado 2024 out. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_24_1031451_EntrevistaComJoaoAngeloOlivaNeto.pdf
    • Vancouver

      Oliva Neto JA. Entrevista com João Angelo Oliva Neto. [Entrevista] [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1998 ;( 2): 129-139.[citado 2024 out. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_24_1031451_EntrevistaComJoaoAngeloOlivaNeto.pdf
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 1997
    • APA

      Reescrevendo Pierre Reverdy. (1997). Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 71-80.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 71-80.[citado 2024 out. 10 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, POESIA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 out. 2024. , 1997
    • APA

      Traduções de John Keats. (1997). Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 23-26.[citado 2024 out. 10 ]
    • Vancouver

      Traduções de John Keats. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 23-26.[citado 2024 out. 10 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024