Filtros : "LARANJEIRA, MARIO" "TRADUÇÃO" Removido: "1989" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, Mário. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 29-37, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300005. Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (2012). Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, 26( 76), 29-37. doi:10.1590/S0103-40142012000300005
    • NLM

      Laranjeira M. Sentido e significância na tradução poética [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 29-37.[citado 2024 jul. 17 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300005
    • Vancouver

      Laranjeira M. Sentido e significância na tradução poética [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 29-37.[citado 2024 jul. 17 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300005
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BOTELHO, Raquel Lima. São Bernardo: impasses nas traduções para as línguas francesa e inglesa. 2010, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2010. . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Botelho, R. L. (2010). São Bernardo: impasses nas traduções para as línguas francesa e inglesa. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Botelho RL. São Bernardo: impasses nas traduções para as línguas francesa e inglesa. Resumos. 2010 ;[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Botelho RL. São Bernardo: impasses nas traduções para as línguas francesa e inglesa. Resumos. 2010 ;[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Cerrados : Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, Mário. A poesia francesa atual vista por um tradutor. Cerrados : Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura, v. 16, n. 23, p. 27-37, 2007Tradução . . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (2007). A poesia francesa atual vista por um tradutor. Cerrados : Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura, 16( 23), 27-37.
    • NLM

      Laranjeira M. A poesia francesa atual vista por um tradutor. Cerrados : Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. 2007 ; 16( 23): 27-37.[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. A poesia francesa atual vista por um tradutor. Cerrados : Revista do Programa de Pós-Graduação em Literatura. 2007 ; 16( 23): 27-37.[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, Mário. Conversas com tradutores. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. Tradução . São Paulo: Parábola, 2003. . . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (2003). Conversas com tradutores. In Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola.
    • NLM

      Laranjeira M. Conversas com tradutores. In: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola; 2003. [citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Conversas com tradutores. In: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola; 2003. [citado 2024 jul. 17 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. . São Paulo: Edusp. . Acesso em: 17 jul. 2024. , 2003
    • APA

      Laranjeira, M. (2003). Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp.
    • NLM

      Laranjeira M. Poética da tradução: do sentido à significância. 2003 ;[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Poética da tradução: do sentido à significância. 2003 ;[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Miscelânea : Revista de Pós-Graduação em Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: TEORIA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, Mário. A tradução literária. Miscelânea : Revista de Pós-Graduação em Letras, v. 3, p. 159-168, 1998Tradução . . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1998). A tradução literária. Miscelânea : Revista de Pós-Graduação em Letras, 3, 159-168.
    • NLM

      Laranjeira M. A tradução literária. Miscelânea : Revista de Pós-Graduação em Letras. 1998 ; 3 159-168.[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. A tradução literária. Miscelânea : Revista de Pós-Graduação em Letras. 1998 ; 3 159-168.[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 17 jul. 2024. , 1997
    • APA

      Reescrevendo Pierre Reverdy. (1997). Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 71-80.[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 71-80.[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 217-22, 1996Tradução . . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1996). Sens et signifiance dans la traduction. Meta, 41( ju 1996), 217-22.
    • NLM

      Laranjeira M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 217-22.[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 217-22.[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, PROSA, EDUCAÇÃO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M e THIERIOT, J. Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. 1996, Anais.. São Paulo: Humanitas, 1996. . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M., & Thieriot, J. (1996). Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. In Anais. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Laranjeira M, Thieriot J. Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. Anais. 1996 ;[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M, Thieriot J. Oficina: a tradução literária - prosa de ficção e poesia. Anais. 1996 ;[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: EDUCAÇÃO, PESQUISA EDUCACIONAL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. 1996, Anais.. São Paulo: Humanitas, 1996. . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1996). Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. In Anais. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Laranjeira M. Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. Anais. 1996 ;[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Abrapt . Associacao brasileira de pesquisadores em traducao. Anais. 1996 ;[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: CRÍTICA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Critica da traducao. 1994, Anais.. São Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp, 1994. . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1994). Critica da traducao. In Anais. São Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp.
    • NLM

      Laranjeira M. Critica da traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Critica da traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Relacoes Culturais e Cientificas Entre Brasil e Franca: Verso e Reverso-Anais. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Poesia francesa atual e traducao. Relacoes Culturais e Cientificas Entre Brasil e Franca: Verso e Reverso-Anais. Tradução . Sao Paulo: Iea-Usp, 1993. . . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1993). Poesia francesa atual e traducao. In Relacoes Culturais e Cientificas Entre Brasil e Franca: Verso e Reverso-Anais. Sao Paulo: Iea-Usp.
    • NLM

      Laranjeira M. Poesia francesa atual e traducao. In: Relacoes Culturais e Cientificas Entre Brasil e Franca: Verso e Reverso-Anais. Sao Paulo: Iea-Usp; 1993. [citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Poesia francesa atual e traducao. In: Relacoes Culturais e Cientificas Entre Brasil e Franca: Verso e Reverso-Anais. Sao Paulo: Iea-Usp; 1993. [citado 2024 jul. 17 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Poetica da traducao: do sentido a significancia. . Sao Paulo: Usp. . Acesso em: 17 jul. 2024. , 1993
    • APA

      Laranjeira, M. (1993). Poetica da traducao: do sentido a significancia. Sao Paulo: Usp.
    • NLM

      Laranjeira M. Poetica da traducao: do sentido a significancia. 1993 ;[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Poetica da traducao: do sentido a significancia. 1993 ;[citado 2024 jul. 17 ]
  • Source: Trabalhos em Linguistica Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: SEMIÓTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Traducao poetica: teoria e pratica. Trabalhos em Linguistica Aplicada, n. 16, p. 67-74, 1990Tradução . . Acesso em: 17 jul. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1990). Traducao poetica: teoria e pratica. Trabalhos em Linguistica Aplicada, (16), 67-74.
    • NLM

      Laranjeira M. Traducao poetica: teoria e pratica. Trabalhos em Linguistica Aplicada. 1990 ;(16): 67-74.[citado 2024 jul. 17 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Traducao poetica: teoria e pratica. Trabalhos em Linguistica Aplicada. 1990 ;(16): 67-74.[citado 2024 jul. 17 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024