Filtros : "TRADUÇÃO" "ECA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Lotman revisitado: perspectivas latinoamericanas.. Unidade: ECA

    Subjects: SEMIÓTICA, TRADUÇÃO

    Versão PublicadaAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MACHADO, Irene. Mecanismos semióticos de la traducción inversa en la dinámica de las culturas. Lotman revisitado: perspectivas latinoamericanas. Tradução . Córdoba: Centro de Estudios Avanzados, 2022. . Disponível em: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003083472.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Machado, I. (2022). Mecanismos semióticos de la traducción inversa en la dinámica de las culturas. In Lotman revisitado: perspectivas latinoamericanas.. Córdoba: Centro de Estudios Avanzados. Recuperado de https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003083472.pdf
    • NLM

      Machado I. Mecanismos semióticos de la traducción inversa en la dinámica de las culturas [Internet]. In: Lotman revisitado: perspectivas latinoamericanas. Córdoba: Centro de Estudios Avanzados; 2022. [citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003083472.pdf
    • Vancouver

      Machado I. Mecanismos semióticos de la traducción inversa en la dinámica de las culturas [Internet]. In: Lotman revisitado: perspectivas latinoamericanas. Córdoba: Centro de Estudios Avanzados; 2022. [citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003083472.pdf
  • Source: Lumina. Unidade: ECA

    Subjects: LITERATURA ARGENTINA, CONTO, INTERTEXTUALIDADE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARRASCOZA, João Anzanello. O consumido e o consumado: apropriações antológicas e inéditas de Borges. Lumina, v. 14, n. 2, p. 74-87, 2020Tradução . . Disponível em: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003004404.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Carrascoza, J. A. (2020). O consumido e o consumado: apropriações antológicas e inéditas de Borges. Lumina, 14( 2), 74-87. Recuperado de https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003004404.pdf
    • NLM

      Carrascoza JA. O consumido e o consumado: apropriações antológicas e inéditas de Borges [Internet]. Lumina. 2020 ; 14( 2): 74-87.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003004404.pdf
    • Vancouver

      Carrascoza JA. O consumido e o consumado: apropriações antológicas e inéditas de Borges [Internet]. Lumina. 2020 ; 14( 2): 74-87.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/003004404.pdf
  • Unidade: ECA

    Subjects: CINEMA, CINEMA EXPERIMENTAL, FILME CIENTÍFICO, TRADUÇÃO, TEORIA DO CINEMA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MACHADO, Arlindo. Outros cinemas: formas esquisexóticas de audiovisual. . São Paulo: Ribeiro edições. . Acesso em: 03 nov. 2024. , 2019
    • APA

      Machado, A. (2019). Outros cinemas: formas esquisexóticas de audiovisual. São Paulo: Ribeiro edições.
    • NLM

      Machado A. Outros cinemas: formas esquisexóticas de audiovisual. 2019 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Machado A. Outros cinemas: formas esquisexóticas de audiovisual. 2019 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Source: Urdimento. Unidade: ECA

    Subjects: TRADUÇÃO, DRAMATURGIA, ADAPTAÇÃO TEATRAL, TEATRO (LITERATURA), TEATRO, LINGUAGEM TEATRAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Luiz Fernando. Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens. Urdimento, v. 2, n. 35, p. 79-113, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5965/1414573102352019079. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Ramos, L. F. (2019). Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens. Urdimento, 2( 35), 79-113. doi:10.5965/1414573102352019079
    • NLM

      Ramos LF. Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens [Internet]. Urdimento. 2019 ; 2( 35): 79-113.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5965/1414573102352019079
    • Vancouver

      Ramos LF. Duas traduções difíceis: transpor línguas e linguagens [Internet]. Urdimento. 2019 ; 2( 35): 79-113.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5965/1414573102352019079
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso da Associação Nacional de Pesquisa e Pós-graduação em Música. Unidade: ECA

    Subjects: MÚSICA, TRADUÇÃO, SOM (MÚSICA)

    Versão PublicadaAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOREIRA, Adriana Lopes da Cunha e PICCININI, Augusto. Gravação da narração em língua portuguesa do Solfejo do Objeto Sonoro: impasses, critérios e proposições. 2018, Anais.. Manaus: Escola de Comunicações e Artes, Universidade de São Paulo, 2018. Disponível em: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/002998924.pdf. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Moreira, A. L. da C., & Piccinini, A. (2018). Gravação da narração em língua portuguesa do Solfejo do Objeto Sonoro: impasses, critérios e proposições. In Anais. Manaus: Escola de Comunicações e Artes, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/002998924.pdf
    • NLM

      Moreira AL da C, Piccinini A. Gravação da narração em língua portuguesa do Solfejo do Objeto Sonoro: impasses, critérios e proposições [Internet]. Anais. 2018 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/002998924.pdf
    • Vancouver

      Moreira AL da C, Piccinini A. Gravação da narração em língua portuguesa do Solfejo do Objeto Sonoro: impasses, critérios e proposições [Internet]. Anais. 2018 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://www.eca.usp.br/acervo/producao-academica/002998924.pdf
  • Source: Revista de Italianística. Unidades: FFLCH, ECA

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lucia et al. Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado. Revista de Italianística, n. 34, p. 112-134, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Wataghin, L., Modesto, F., Degani, F., Peterle, P., Santurbano, A., & Gaspari, S. D. (2017). Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado. Revista de Italianística, ( 34), 112-134. doi:10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134
    • NLM

      Wataghin L, Modesto F, Degani F, Peterle P, Santurbano A, Gaspari SD. Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado [Internet]. Revista de Italianística. 2017 ;( 34): 112-134.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134
    • Vancouver

      Wataghin L, Modesto F, Degani F, Peterle P, Santurbano A, Gaspari SD. Mapeamento e dicionário da literatura italiana traduzida: projeto integrado [Internet]. Revista de Italianística. 2017 ;( 34): 112-134.[citado 2024 nov. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p112-134
  • Unidade: ECA

    Subjects: CINEMA, FILOSOFIA, LITERATURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LINCK, Gabriela Wondracek. Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008). 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Linck, G. W. (2014). Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/
    • NLM

      Linck GW. Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/
    • Vancouver

      Linck GW. Adorno, Eisenstein e tradução em notícias da antiguidade ideológica (2008) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-30012015-101157/
  • Unidade: ECA

    Subjects: SEMIOLOGIA DA IMAGEM, IMAGEM (ARTES), ICONOGRAFIA, TRADUÇÃO, SEMIÓTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Marcelo Peron. Transcurso caixa de fundo vazado. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27159/tde-13032013-162710/. Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Pereira, M. P. (2011). Transcurso caixa de fundo vazado (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27159/tde-13032013-162710/
    • NLM

      Pereira MP. Transcurso caixa de fundo vazado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27159/tde-13032013-162710/
    • Vancouver

      Pereira MP. Transcurso caixa de fundo vazado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 nov. 03 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27159/tde-13032013-162710/
  • Unidade: ECA

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Poética do traduzir. . São Paulo: Perspectiva. . Acesso em: 03 nov. 2024. , 2010
    • APA

      Poética do traduzir. (2010). Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva.
    • NLM

      Poética do traduzir. 2010 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Poética do traduzir. 2010 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Unidade: ECA

    Subjects: ÓPERA, TRADUÇÃO, ÓPERA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KAISER, Andrea. Óperas no Brasil: versões em português. 1999. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999. . Acesso em: 03 nov. 2024.
    • APA

      Kaiser, A. (1999). Óperas no Brasil: versões em português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Kaiser A. Óperas no Brasil: versões em português. 1999 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Kaiser A. Óperas no Brasil: versões em português. 1999 ;[citado 2024 nov. 03 ]
  • Unidade: ECA

    Subjects: TRADUÇÃO, SEMIÓTICA, LINGUÍSTICA, LITERATURA, LÍNGUA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PLAZA GONZÁLEZ, Julio. Tradução intersemiótica. . São Paulo: Perspectiva. . Acesso em: 03 nov. 2024. , 1987
    • APA

      Plaza González, J. (1987). Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva.
    • NLM

      Plaza González J. Tradução intersemiótica. 1987 ;[citado 2024 nov. 03 ]
    • Vancouver

      Plaza González J. Tradução intersemiótica. 1987 ;[citado 2024 nov. 03 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024