Filtros : "FFLCH" "1997" "TRADUÇÃO" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Estudos Acadêmicos Unibero. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Condensations and translations. Estudos Acadêmicos Unibero, v. 3, n. 5, p. 32-37, 1997Tradução . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1997). Condensations and translations. Estudos Acadêmicos Unibero, 3( 5), 32-37.
    • NLM

      Milton J. Condensations and translations. Estudos Acadêmicos Unibero. 1997 ; 3( 5): 32-37.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Milton J. Condensations and translations. Estudos Acadêmicos Unibero. 1997 ; 3( 5): 32-37.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 1997
    • APA

      Reescrevendo Pierre Reverdy. (1997). Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 71-80.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Reescrevendo Pierre Reverdy. Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 71-80.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a os sertões, de Euclides da Cunha. Pandaemonium Germanicum, n. 1, p. 187-198, 1997Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.63070. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (1997). A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a os sertões, de Euclides da Cunha. Pandaemonium Germanicum, ( 1), 187-198. doi:10.11606/1982-8837.pg.1997.63070
    • NLM

      Mosca L do LS. A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a os sertões, de Euclides da Cunha [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 187-198.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.63070
    • Vancouver

      Mosca L do LS. A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a os sertões, de Euclides da Cunha [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 187-198.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.63070
  • Source: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 1997
    • APA

      TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. (1997). TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1997 ; 4( 2):[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1997 ; 4( 2):[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Da instabilidade nasce a tradutibilidade. Boletim do Citrat, v. 1, n. 6, p. 6-7, 1997Tradução . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1997). Da instabilidade nasce a tradutibilidade. Boletim do Citrat, 1( 6), 6-7.
    • NLM

      Aubert FH. Da instabilidade nasce a tradutibilidade. Boletim do Citrat. 1997 ; 1( 6): 6-7.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Da instabilidade nasce a tradutibilidade. Boletim do Citrat. 1997 ; 1( 6): 6-7.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. Comentários à mesa redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Tradução . Campinas: Editora da UNICAMP, 1997. . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (1997). Comentários à mesa redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. In Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP.
    • NLM

      Bernardini AF. Comentários à mesa redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. In: Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. Comentários à mesa redonda: questões de tradução na obra de Bakhtin. In: Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Revista de la APEESP. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ESPANHOLA, LINGUÍSTICA APLICADA, LINGUÍSTICA HISTÓRICA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, GLOBALIZAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Globalização, o idioma castelhano e a tradução no Brasil. Revista de la APEESP, v. 5, n. 7, p. 11-15, 1997Tradução . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1997). Globalização, o idioma castelhano e a tradução no Brasil. Revista de la APEESP, 5( 7), 11-15.
    • NLM

      Aubert FH. Globalização, o idioma castelhano e a tradução no Brasil. Revista de la APEESP. 1997 ; 5( 7): 11-15.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Globalização, o idioma castelhano e a tradução no Brasil. Revista de la APEESP. 1997 ; 5( 7): 11-15.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, LÍNGUA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIZIOLI, Paulo. Lírica e tradução. Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. Tradução . São Paulo: Xamã, 1997. . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Vizioli, P. (1997). Lírica e tradução. In Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã.
    • NLM

      Vizioli P. Lírica e tradução. In: Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Vizioli P. Lírica e tradução. In: Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, LÍNGUA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SPERBER, George Bernard. Tradução como ficção: Mario de Andrade e sua maior fonte. Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. Tradução . São Paulo: Xamã, 1997. . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Sperber, G. B. (1997). Tradução como ficção: Mario de Andrade e sua maior fonte. In Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã.
    • NLM

      Sperber GB. Tradução como ficção: Mario de Andrade e sua maior fonte. In: Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Sperber GB. Tradução como ficção: Mario de Andrade e sua maior fonte. In: Gêneros de fronteira : cruzamentos entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO E APRENDIZAGEM, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João e DORNBUSCH, Cláudia Sibylle e NOMURA, Masa. Imagem, texto, sensibilização, criatividade. Pandaemonium Germanicum, n. 1, p. 99-119, 1997Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.62991. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Azenha Jr., J., Dornbusch, C. S., & Nomura, M. (1997). Imagem, texto, sensibilização, criatividade. Pandaemonium Germanicum, ( 1), 99-119. doi:10.11606/1982-8837.pg.1997.62991
    • NLM

      Azenha Jr. J, Dornbusch CS, Nomura M. Imagem, texto, sensibilização, criatividade [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 99-119.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.62991
    • Vancouver

      Azenha Jr. J, Dornbusch CS, Nomura M. Imagem, texto, sensibilização, criatividade [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 99-119.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.62991
  • Source: Revista de História. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA DO BRASIL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FLORENZANO, Modesto. Resenha sem título próprio. Revista de História. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 1997
    • APA

      Florenzano, M. (1997). Resenha sem título próprio. Revista de História. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Florenzano M. Resenha sem título próprio. Revista de História. 1997 ;( ja/ju 1997): 157-158.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Florenzano M. Resenha sem título próprio. Revista de História. 1997 ;( ja/ju 1997): 157-158.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: CIÊNCIAS HUMANAS, CIÊNCIAS SOCIAIS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 1997
    • APA

      Translating "Um". (1997). Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 107-110.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Translating "Um". Cadernos de Literatura em Tradução. 1997 ;( 1): 107-110.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: CIÊNCIAS HUMANAS, CIÊNCIAS SOCIAIS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf. Acesso em: 16 nov. 2024. , 1997
    • APA

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. (1997). Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf
    • NLM

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação] [Internet]. Tradterm. 1997 ; 4( ja/ju 1997): 7-9.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf
    • Vancouver

      Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação] [Internet]. Tradterm. 1997 ; 4( ja/ju 1997): 7-9.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_19_964858_DesdeOInicioDaMinhaFormacaoComoTradutor.pdf
  • Source: Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ANDRADE, Homero Freitas de. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Tradução . Campinas: Editora da UNICAMP, 1997. . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Andrade, H. F. de. (1997). Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. In Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP.
    • NLM

      Andrade HF de. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. In: Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Andrade HF de. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. In: Bakhtin dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 1997. [citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Gêneros de fronteira : cruzamento entre o histórico e o literário. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUIAR, Flávio. Dois pássaros num só: a tradução de O homem restolhado, de Gaston Miron. Gêneros de fronteira : cruzamento entre o histórico e o literário. Tradução . São Paulo: Xamã, 1997. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Aguiar_FW_969831_DoisPassarosNumSo.pdf. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Aguiar, F. (1997). Dois pássaros num só: a tradução de O homem restolhado, de Gaston Miron. In Gêneros de fronteira : cruzamento entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Aguiar_FW_969831_DoisPassarosNumSo.pdf
    • NLM

      Aguiar F. Dois pássaros num só: a tradução de O homem restolhado, de Gaston Miron [Internet]. In: Gêneros de fronteira : cruzamento entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã; 1997. [citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Aguiar_FW_969831_DoisPassarosNumSo.pdf
    • Vancouver

      Aguiar F. Dois pássaros num só: a tradução de O homem restolhado, de Gaston Miron [Internet]. In: Gêneros de fronteira : cruzamento entre o histórico e o literário. São Paulo: Xamã; 1997. [citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Aguiar_FW_969831_DoisPassarosNumSo.pdf
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, LÍNGUA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. A tradução de Samuel Putnam de Os Sertões - Rebellion in the backlands de Euclides da Cunha. Pandaemonium Germanicum, n. 1, p. 181-185, 1997Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.63055. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1997). A tradução de Samuel Putnam de Os Sertões - Rebellion in the backlands de Euclides da Cunha. Pandaemonium Germanicum, ( 1), 181-185. doi:10.11606/1982-8837.pg.1997.63055
    • NLM

      Milton J. A tradução de Samuel Putnam de Os Sertões - Rebellion in the backlands de Euclides da Cunha [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 181-185.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.63055
    • Vancouver

      Milton J. A tradução de Samuel Putnam de Os Sertões - Rebellion in the backlands de Euclides da Cunha [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 181-185.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.63055

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024