Filtros : "Tagnin, Stella Esther Ortweiler" "TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA IRLANDESA, TEATRO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. TradTerm, v. 12, p. 205-227, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740. Acesso em: 16 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2006). My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. TradTerm, 12, 205-227. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740
    • NLM

      Tagnin SEO. My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 205-227.[citado 2024 set. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740
    • Vancouver

      Tagnin SEO. My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 205-227.[citado 2024 set. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (PESQUISA), LINGUÍSTICA HISTÓRICO-COMPARATIVA, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração. TradTerm, v. 10, p. 117-141, 2004Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050. Acesso em: 16 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração. TradTerm, 10, 117-141. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050
    • NLM

      Tagnin SEO. Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração [Internet]. TradTerm. 2004 ; 10 117-141.[citado 2024 set. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração [Internet]. TradTerm. 2004 ; 10 117-141.[citado 2024 set. 16 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, v. 10, p. 163-178, 2004Tradução . . Acesso em: 16 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, 10, 163-178.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 set. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 set. 16 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA HISTÓRICO-COMPARATIVA, CULINÁRIA (ANÁLISE DO DISCURSO), LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler e TEIXEIRA, Elisa Duarte. Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm, v. 10, p. 313-358, 2004Tradução . . Acesso em: 16 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O., & Teixeira, E. D. (2004). Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm, 10, 313-358.
    • NLM

      Tagnin SEO, Teixeira ED. Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm. 2004 ; 10 313-358.[citado 2024 set. 16 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO, Teixeira ED. Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm. 2004 ; 10 313-358.[citado 2024 set. 16 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 set. 2024. , 2004
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2004). Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tagnin SEO. Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. 2004 ; 10 7-17.[citado 2024 set. 16 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. 2004 ; 10 7-17.[citado 2024 set. 16 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS PRAGMÁTICOS), TRADUÇÃO (AVALIAÇÃO;QUALIDADE)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler e CAMARGO, Sidney. Tradução: uma transparência do tradutor. TradTerm, n. 1, p. 73-80, 1994Tradução . . Acesso em: 16 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O., & Camargo, S. (1994). Tradução: uma transparência do tradutor. TradTerm, ( 1), 73-80.
    • NLM

      Tagnin SEO, Camargo S. Tradução: uma transparência do tradutor. TradTerm. 1994 ;( 1): 73-80.[citado 2024 set. 16 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO, Camargo S. Tradução: uma transparência do tradutor. TradTerm. 1994 ;( 1): 73-80.[citado 2024 set. 16 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024