Filtros : "Tagnin, S E O" "FFLCH-FLM" Removidos: "PASSAGLIA, RITA DE CASSIA ALEIXO TOSTES" "Reuniao Anual de Psicologia" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Proceedings. Conference titles: Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures. Unidade: FFLCH

    Subjects: CINEMA, LÍNGUA, LITERATURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Fiddler on the roof: in the movies and in the theather. 1996, Anais.. Brasília: Unb, 1996. . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1996). Fiddler on the roof: in the movies and in the theather. In Proceedings. Brasília: Unb.
    • NLM

      Tagnin SEO. Fiddler on the roof: in the movies and in the theather. Proceedings. 1996 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Fiddler on the roof: in the movies and in the theather. Proceedings. 1996 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O e CAMARGO, S. Traducao: uma transparencia do tradutor. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, n. 1 , p. 78-80, 1994Tradução . . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O., & Camargo, S. (1994). Traducao: uma transparencia do tradutor. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, (1 ), 78-80.
    • NLM

      Tagnin SEO, Camargo S. Traducao: uma transparencia do tradutor. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1994 ;(1 ): 78-80.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO, Camargo S. Traducao: uma transparencia do tradutor. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1994 ;(1 ): 78-80.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Percepcao das diferencas de registro e a funcao do texto na traducao. 1994, Anais.. Sao Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp, 1994. . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1994). Percepcao das diferencas de registro e a funcao do texto na traducao. In Anais. Sao Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp.
    • NLM

      Tagnin SEO. Percepcao das diferencas de registro e a funcao do texto na traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Percepcao das diferencas de registro e a funcao do texto na traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Linhas de pesquisa na traducao. 1994, Anais.. São Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp, 1994. . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1994). Linhas de pesquisa na traducao. In Anais. São Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp.
    • NLM

      Tagnin SEO. Linhas de pesquisa na traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Linhas de pesquisa na traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Crop. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA, LITERATURA, LÍNGUA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop, v. no 1994, n. 1 , p. 68-72, 1994Tradução . . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1994). Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop, no 1994(1 ), 68-72.
    • NLM

      Tagnin SEO. Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop. 1994 ; no 1994(1 ): 68-72.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop. 1994 ; no 1994(1 ): 68-72.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional da Anpoll. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor. 1993, Anais.. Goiania: Anpoll, 1993. . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1993). Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor. In Anais. Goiania: Anpoll.
    • NLM

      Tagnin SEO. Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor. Anais. 1993 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor. Anais. 1993 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Terminologie et Traduction. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction, n. 2-3, p. 149-56, 1992Tradução . . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1992). What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction, (2-3), 149-56.
    • NLM

      Tagnin SEO. What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction. 1992 ;(2-3): 149-56.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. What's in a verbal colligation? a project for a bilingual dictionary of verbal colligations: english-portuguese / portuguese-english. Terminologie et Traduction. 1992 ;(2-3): 149-56.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Pl Data. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data, v. 2 , n. ja/mar. 1992, p. 6-7, 1992Tradução . . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1992). Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data, 2 ( ja/mar. 1992), 6-7.
    • NLM

      Tagnin SEO. Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data. 1992 ;2 ( ja/mar. 1992): 6-7.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data. 1992 ;2 ( ja/mar. 1992): 6-7.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Ao Pe da Letra. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Notas do tradutor: quando, por que e como?. Ao Pe da Letra, v. 1 , n. 1 , p. 8-9, 1992Tradução . . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1992). Notas do tradutor: quando, por que e como? Ao Pe da Letra, 1 ( 1 ), 8-9.
    • NLM

      Tagnin SEO. Notas do tradutor: quando, por que e como? Ao Pe da Letra. 1992 ;1 ( 1 ): 8-9.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Notas do tradutor: quando, por que e como? Ao Pe da Letra. 1992 ;1 ( 1 ): 8-9.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Da metafora. . São Paulo: Educ/Pontes. . Acesso em: 06 jul. 2024. , 1992
    • APA

      Da metafora. (1992). Da metafora. São Paulo: Educ/Pontes.
    • NLM

      Da metafora. 1992 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Da metafora. 1992 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Poetica em Acao. Selecao e Organizacao de Joao Alexandre Barbosa. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA (TEORIA;ANÁLISE), POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Vocabulorum constructio no soneto de dante se vedi li occhi miei. Poetica em Acao. Selecao e Organizacao de Joao Alexandre Barbosa. Sao Paulo: Perspectiva/Usp. . Acesso em: 06 jul. 2024. , 1990
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1990). Vocabulorum constructio no soneto de dante se vedi li occhi miei. Poetica em Acao. Selecao e Organizacao de Joao Alexandre Barbosa. Sao Paulo: Perspectiva/Usp.
    • NLM

      Tagnin SEO. Vocabulorum constructio no soneto de dante se vedi li occhi miei. Poetica em Acao. Selecao e Organizacao de Joao Alexandre Barbosa. 1990 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Vocabulorum constructio no soneto de dante se vedi li occhi miei. Poetica em Acao. Selecao e Organizacao de Joao Alexandre Barbosa. 1990 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Anais. Org. Por Rifka Berezin. Conference titles: Simposio Internacional sobre Cultura Oriental e Cultura Ocidental: Projecoes. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow. 1990, Anais.. São Paulo: Departamento de Linguas Orientais-Fflch-Usp, 1990. . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1990). Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow. In Anais. Org. Por Rifka Berezin. São Paulo: Departamento de Linguas Orientais-Fflch-Usp.
    • NLM

      Tagnin SEO. Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow. Anais. Org. Por Rifka Berezin. 1990 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow. Anais. Org. Por Rifka Berezin. 1990 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Proceedings. Conference titles: Annual Conference of the American Translators Association. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Dictionary of verbal colligations: english / portuguese, portuguese / english. 1989, Anais.. Washington: American Translators Association, 1989. . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1989). Dictionary of verbal colligations: english / portuguese, portuguese / english. In Proceedings. Washington: American Translators Association.
    • NLM

      Tagnin SEO. Dictionary of verbal colligations: english / portuguese, portuguese / english. Proceedings. 1989 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Dictionary of verbal colligations: english / portuguese, portuguese / english. Proceedings. 1989 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Heranca Judaica. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Resenha sem titulo proprio. Heranca Judaica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 06 jul. 2024. , 1989
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1989). Resenha sem titulo proprio. Heranca Judaica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tagnin SEO. Resenha sem titulo proprio. Heranca Judaica. 1989 ;(74): 44-5.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Resenha sem titulo proprio. Heranca Judaica. 1989 ;(74): 44-5.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: P T G Newsletter: Portuguese-Translation Group. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Translation awareness of linguistic variation. P T G Newsletter: Portuguese-Translation Group, v. 3 , n. 1 , p. 2-4, 1989Tradução . . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1989). Translation awareness of linguistic variation. P T G Newsletter: Portuguese-Translation Group, 3 ( 1 ), 2-4.
    • NLM

      Tagnin SEO. Translation awareness of linguistic variation. P T G Newsletter: Portuguese-Translation Group. 1989 ;3 ( 1 ): 2-4.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Translation awareness of linguistic variation. P T G Newsletter: Portuguese-Translation Group. 1989 ;3 ( 1 ): 2-4.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Expressoes idiomaticas e convencionais. . São Paulo: Atica. . Acesso em: 06 jul. 2024. , 1989
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1989). Expressoes idiomaticas e convencionais. São Paulo: Atica.
    • NLM

      Tagnin SEO. Expressoes idiomaticas e convencionais. 1989 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Expressoes idiomaticas e convencionais. 1989 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional da Anpoll. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Convencionalidade e o ensino de línguas. 1988, Anais.. Recife: Anpoll, 1988. . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1988). Convencionalidade e o ensino de línguas. In Anais. Recife: Anpoll.
    • NLM

      Tagnin SEO. Convencionalidade e o ensino de línguas. Anais. 1988 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Convencionalidade e o ensino de línguas. Anais. 1988 ;[citado 2024 jul. 06 ]
  • Source: Trabalhos em Linguistica Aplicada. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Traducao dos idiomatismos culturais. Trabalhos em Linguistica Aplicada, n. ja/ju 1988, p. 43-52, 1988Tradução . . Acesso em: 06 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1988). Traducao dos idiomatismos culturais. Trabalhos em Linguistica Aplicada, ( ja/ju 1988), 43-52.
    • NLM

      Tagnin SEO. Traducao dos idiomatismos culturais. Trabalhos em Linguistica Aplicada. 1988 ;( ja/ju 1988): 43-52.[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Traducao dos idiomatismos culturais. Trabalhos em Linguistica Aplicada. 1988 ;( ja/ju 1988): 43-52.[citado 2024 jul. 06 ]
  • Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Vá em frente. . São Paulo: Epu. . Acesso em: 06 jul. 2024. , 1986
    • APA

      Vá em frente. (1986). Vá em frente. São Paulo: Epu.
    • NLM

      Vá em frente. 1986 ;[citado 2024 jul. 06 ]
    • Vancouver

      Vá em frente. 1986 ;[citado 2024 jul. 06 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024