Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process (1994)
- Autor:
- Autor USP: TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LÍNGUA; LITERATURA; LÍNGUA INGLESA
- Language: Inglês
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Crop
- Volume/Número/Paginação/Ano: n.1 , p.68-72, nov. 1994
-
ABNT
TAGNIN, S E O. Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop, v. no 1994, n. 1 , p. 68-72, 1994Tradução . . Acesso em: 23 abr. 2024. -
APA
Tagnin, S. E. O. (1994). Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop, no 1994(1 ), 68-72. -
NLM
Tagnin SEO. Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop. 1994 ; no 1994(1 ): 68-72.[citado 2024 abr. 23 ] -
Vancouver
Tagnin SEO. Bilingual dictionary of verbal colligations - english-portuguese, portuguese-english in process. Crop. 1994 ; no 1994(1 ): 68-72.[citado 2024 abr. 23 ] - COMMET - A multilingual corpus for teaching and translation
- Vocabulário para culinária: inglês-português
- Expressoes idiomaticas e convencionais
- Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow
- Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor
- Lady Weare e a Bodisatva
- Crop: Revista da área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana-Departamento de Letras Modernas
- Tradition, translation, transculturation: the ex-centric's viewpoint
- Lingüística de corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET
- A fraseologia do futebol: um estudo bilíngue Inglês - Português baseado em corpus
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas