Filtros : "TRADUÇÃO" "Língua e Literatura" Removido: "ANDRADE, MARIA LUCIA DA CUNHA V DE O" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA LATINA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 03 out. 2024. , 2003
    • APA

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. (2003). Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 397-405.[citado 2024 out. 03 ]
    • Vancouver

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 397-405.[citado 2024 out. 03 ]
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUAS INDIANAS, MANUSCRITOS, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura, n. 27, p. 381-396, 2003Tradução . . Acesso em: 03 out. 2024.
    • APA

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. (2003). O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura, ( 27), 381-396.
    • NLM

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 out. 03 ]
    • Vancouver

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 out. 03 ]
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUAS INDÍGENAS, MANUSCRITOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf. Acesso em: 03 out. 2024. , 2003
    • APA

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. (2003). O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
    • NLM

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII [Internet]. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
    • Vancouver

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII [Internet]. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, CRIAÇÃO LITERÁRIA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FABRIS, Mariarosaria e CESCHIN, Osvaldo Humberto Leonardi. Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 03 out. 2024. , 2000
    • APA

      Fabris, M., & Ceschin, O. H. L. (2000). Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Fabris M, Ceschin OHL. Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 9.[citado 2024 out. 03 ]
    • Vancouver

      Fabris M, Ceschin OHL. Para este número de Língua e Literatura. [Apresentação]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 9.[citado 2024 out. 03 ]
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, POESIA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 03 out. 2024. , 2000
    • APA

      Apesentando Cesare Ruffato. (2000). Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 323-326.[citado 2024 out. 03 ]
    • Vancouver

      Apesentando Cesare Ruffato. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 323-326.[citado 2024 out. 03 ]
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA ITALIANA, LENDAS, TRADUÇÃO, HISTÓRIA ORAL

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti. Língua e Literatura, n. 26, p. 235-244, 2000Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414. Acesso em: 03 out. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (2000). Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti. Língua e Literatura, ( 26), 235-244. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414
    • NLM

      Wataghin L. Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 235-244.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414
    • Vancouver

      Wataghin L. Poesia "popular" e poesia "douta": o tema da contemplação da morte em algumas traduções do português e do árabe e nas aulas brasileiras de literatura de Giuseppe Ungaretti [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 235-244.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105414
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA ITALIANA, ROMANCE, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LAGANÁ, Liliana. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura, n. 26, p. 291-305, 2000Tradução . . Acesso em: 03 out. 2024.
    • APA

      Laganá, L. (2000). A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura, ( 26), 291-305.
    • NLM

      Laganá L. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 291-305.[citado 2024 out. 03 ]
    • Vancouver

      Laganá L. A fábula de Érica e aventura tradutória: A tradução de Erica e i suoi fratelli, de Elio Vittorini. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 291-305.[citado 2024 out. 03 ]
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÍNGUA SÂNSCRITA, POESIA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERREIRA, Mário. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. Língua e Literatura, n. 26, p. 197-214, 2000Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411. Acesso em: 03 out. 2024.
    • APA

      Ferreira, M. (2000). Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. Língua e Literatura, ( 26), 197-214. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411
    • NLM

      Ferreira M. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 197-214.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411
    • Vancouver

      Ferreira M. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 197-214.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105411
  • Fonte: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, LÍNGUA ITALIANA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Vilma de Katinszky Barreto de. Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles. Língua e Literatura, n. 26, p. 245-258, 2000Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415. Acesso em: 03 out. 2024.
    • APA

      Souza, V. de K. B. de. (2000). Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles. Língua e Literatura, ( 26), 245-258. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415
    • NLM

      Souza V de KB de. Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 245-258.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415
    • Vancouver

      Souza V de KB de. Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de Graciliano Ramos, Guimarães Rosa e Cecilía Meireles [Internet]. Língua e Literatura. 2000 ;( 26): 245-258.[citado 2024 out. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.2000.105415

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024