Filtros : "TRADUÇÃO" "2020" "FFLCH" Removidos: "Mestrado Profissional em Letras em Rede Nacional" "Câmara Municipal de São Paulo" "MP-MP" "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "BRAIT, ELISABETH" "Editora Unesp" "ICB" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANTISMO, SÁTIRA E HUMOR (LITERATURA), TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Agustini, L. de L. Z. de. (2020). Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
    • NLM

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
    • Vancouver

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, comentário e notas [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04112020-165435/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ENUNCIAÇÃO, LINGUAGEM, LÍNGUAS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CELLI, Marion. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Celli, M. (2020). O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • NLM

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • Vancouver

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CÂNONE, LÍNGUA CHINESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIANG, Yuxi. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Liang, Y. (2020). As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
    • NLM

      Liang Y. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
    • Vancouver

      Liang Y. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, ORALIDADE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KFOURI, Ana Lúcia da Silva. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Kfouri, A. L. da S. (2020). "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
    • NLM

      Kfouri AL da S. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
    • Vancouver

      Kfouri AL da S. "What mouse, George? I ain't got no mouse.": traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-05102020-161003/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: RECEPÇÃO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Ricardo Neves dos. Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Santos, R. N. dos. (2020). Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/
    • NLM

      Santos RN dos. Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/
    • Vancouver

      Santos RN dos. Prometeu Acorrentado e as poéticas tradutórias de João Cardoso de Menezes e Dom Pedro II [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-14072020-170725/
  • Source: Caderno de Literatura e Cultura Russa. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO, EDITORIAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BIANCHI, Fátima. Sem título próprio. [Editorial]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822. Acesso em: 09 out. 2024. , 2020
    • APA

      Bianchi, F. (2020). Sem título próprio. [Editorial]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822
    • NLM

      Bianchi F. Sem título próprio. [Editorial] [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2020 ; 11( 17): 1-4.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822
    • Vancouver

      Bianchi F. Sem título próprio. [Editorial] [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2020 ; 11( 17): 1-4.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.179822
  • Source: Aletria: Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 30, n. 4, p. 249-268, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2020). A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 30( 4), 249-268. doi:10.35699/2317-2096.2020.21990
    • NLM

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
    • Vancouver

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FUNCIONALISMO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PESSUTO, Niala. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Pessuto, N. (2020). Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
    • NLM

      Pessuto N. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
    • Vancouver

      Pessuto N. Estudo de modificações na tradução jornalística: uma exploração de um corpus de notícias traduzidas no par linguístico português-espanhol do jornal El País [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-25062020-144116/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: BïA KRIEGER CHICO BUARQUE, TRADUÇÃO, CANÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASSIANO, Raissa Conde. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Cassiano, R. C. (2020). Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
    • NLM

      Cassiano RC. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
    • Vancouver

      Cassiano RC. Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17072020-192736/
  • Source: Cadernos de Tradução LELPraT. Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA CONTEMPORÂNEA, FILOLOGIA, LEITURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTON, Scarlett. Nietzsche: edições, traduções e deturpações. Cadernos de Tradução LELPraT. Guarulhos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497. Acesso em: 09 out. 2024. , 2020
    • APA

      Marton, S. (2020). Nietzsche: edições, traduções e deturpações. Cadernos de Tradução LELPraT. Guarulhos: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497
    • NLM

      Marton S. Nietzsche: edições, traduções e deturpações [Internet]. Cadernos de Tradução LELPraT. 2020 ; 1 41-61.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497
    • Vancouver

      Marton S. Nietzsche: edições, traduções e deturpações [Internet]. Cadernos de Tradução LELPraT. 2020 ; 1 41-61.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://periodicos.unifesp.br/index.php/lelprat/article/view/11497
  • Source: Literatura e sociedade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Maurício Santana. Primo e ‘eu’: uma montagem de risco. Literatura e sociedade, v. 25, n. ja/ju 2020, p. 17-35, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Dias, M. S. (2020). Primo e ‘eu’: uma montagem de risco. Literatura e sociedade, 25( ja/ju 2020), 17-35. doi:10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35
    • NLM

      Dias MS. Primo e ‘eu’: uma montagem de risco [Internet]. Literatura e sociedade. 2020 ; 25( ja/ju 2020): 17-35.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35
    • Vancouver

      Dias MS. Primo e ‘eu’: uma montagem de risco [Internet]. Literatura e sociedade. 2020 ; 25( ja/ju 2020): 17-35.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i32p17-35
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MODERNISMO, POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUCAREZI, Anderson Mezzarano. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Lucarezi, A. M. (2020). Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • NLM

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
    • Vancouver

      Lucarezi AM. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18112020-202812/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS, LINGUAGEM, RITMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÃO, Maíra Mendes. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy). 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Galvão, M. M. (2020). Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • NLM

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • Vancouver

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CANTO, ARTE, NARRATIVA, TRADUÇÃO, TUPI-GUARANI

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARBOSA, Helena Lúcia Silveira. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Barbosa, H. L. S. (2020). A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
    • NLM

      Barbosa HLS. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
    • Vancouver

      Barbosa HLS. A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-31082020-150028/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GROKE, Henrique de Toledo. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Groke, H. de T. (2020). A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
    • NLM

      Groke H de T. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
    • Vancouver

      Groke H de T. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
  • Source: Nossa América - Revista do Memorial da América Latina. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Poeta, tradutor e traduzido: a difícil escolha de palavras, métrica e rima. Nossa América - Revista do Memorial da América Latina, n. 56, p. 58-64, 2020Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3139051_PoetaTradutorETraduzido.pdf. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2020). Poeta, tradutor e traduzido: a difícil escolha de palavras, métrica e rima. Nossa América - Revista do Memorial da América Latina, ( 56), 58-64. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3139051_PoetaTradutorETraduzido.pdf
    • NLM

      Milton J. Poeta, tradutor e traduzido: a difícil escolha de palavras, métrica e rima [Internet]. Nossa América - Revista do Memorial da América Latina. 2020 ;( 56): 58-64.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3139051_PoetaTradutorETraduzido.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Poeta, tradutor e traduzido: a difícil escolha de palavras, métrica e rima [Internet]. Nossa América - Revista do Memorial da América Latina. 2020 ;( 56): 58-64.[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Milton_J_3139051_PoetaTradutorETraduzido.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO PARA CINEMA, TEATRO, DRAMATURGIA, TRADUÇÃO, CINEMA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Augusto Cezar Alves dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Santos, A. C. A. dos. (2020). Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • NLM

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • Vancouver

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: EPISTOLOGRAFIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVEIRA, Naia Veneranda Gomes da. Para ler Van Gogh: tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01122020-184903/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Silveira, N. V. G. da. (2020). Para ler Van Gogh: tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01122020-184903/
    • NLM

      Silveira NVG da. Para ler Van Gogh: tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01122020-184903/
    • Vancouver

      Silveira NVG da. Para ler Van Gogh: tradução comentada da Carta 179 de Vincent van Gogh a seu irmão Theo [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01122020-184903/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CANÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERRAZ, Maiaty Saraiva. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Ferraz, M. S. (2020). Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
    • NLM

      Ferraz MS. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
    • Vancouver

      Ferraz MS. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, EPISTOLOGRAFIA, TRADUÇÃO, CARTA PESSOAL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COLASANTE, Renata Cristina. Cartas de Jane Austen: estudo e tradução anotada. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23032021-152713/. Acesso em: 09 out. 2024.
    • APA

      Colasante, R. C. (2020). Cartas de Jane Austen: estudo e tradução anotada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23032021-152713/
    • NLM

      Colasante RC. Cartas de Jane Austen: estudo e tradução anotada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23032021-152713/
    • Vancouver

      Colasante RC. Cartas de Jane Austen: estudo e tradução anotada [Internet]. 2020 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23032021-152713/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024