Filtros : "LÍNGUAS INDÍGENAS" "Navarro, Eduardo de Almeida" Removido: "Portugal" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Estudos Linguísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TOPONÍMIA, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação. Estudos Linguísticos, v. 50, n. 2, p. 733-752, 2021Tradução . . Disponível em: http://dx.doi.org/10.21165/el.v50i2.2865. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2021). Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação. Estudos Linguísticos, 50( 2), 733-752. doi:10.21165/el.v50i2.2865
    • NLM

      Navarro E de A. Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação [Internet]. Estudos Linguísticos. 2021 ; 50( 2): 733-752.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://dx.doi.org/10.21165/el.v50i2.2865
    • Vancouver

      Navarro E de A. Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação [Internet]. Estudos Linguísticos. 2021 ; 50( 2): 733-752.[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://dx.doi.org/10.21165/el.v50i2.2865
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, MITOLOGIA INDÍGENA, TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MASLOVA, Irina. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Maslova, I. (2018). Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • NLM

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • Vancouver

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AVILA, Marcel Twardowsky. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Avila, M. T. (2016). Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/
    • NLM

      Avila MT. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu [Internet]. 2016 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/
    • Vancouver

      Avila MT. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu [Internet]. 2016 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, BÍBLIA, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GOES NETO, Antonio Fernandes. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Goes Neto, A. F. (2015). O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/
    • NLM

      Goes Neto AF. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/
    • Vancouver

      Goes Neto AF. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA TUPI, LÍNGUAS INDÍGENAS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. . São Paulo: FFLCH/USP. . Acesso em: 02 out. 2024. , 2015
    • APA

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. (2015). Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ]
  • Source: Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA TUPI, LÍNGUAS INDÍGENAS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2015. . . Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2015). Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. In Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Navarro E de A. Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. In: Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 out. 02 ]
    • Vancouver

      Navarro E de A. Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. In: Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 out. 02 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, REGIONALISMO, NATURALISMO, ORALIDADE, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TESSUTO JUNIOR, Edgard. A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Tessuto Junior, E. (2015). A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/
    • NLM

      Tessuto Junior E. A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX [Internet]. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/
    • Vancouver

      Tessuto Junior E. A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX [Internet]. 2015 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/
  • Source: Cadernos do CNLF. Conference titles: Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, LÍNGUA TUPI, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Tupi antigo - exercícios e traduções. Cadernos do CNLF. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644947_TupiAntigo.pdf. Acesso em: 02 out. 2024. , 2013
    • APA

      Navarro, E. de A. (2013). Tupi antigo - exercícios e traduções. Cadernos do CNLF. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644947_TupiAntigo.pdf
    • NLM

      Navarro E de A. Tupi antigo - exercícios e traduções [Internet]. Cadernos do CNLF. 2013 ; 17( 2): [1 ] 2013.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644947_TupiAntigo.pdf
    • Vancouver

      Navarro E de A. Tupi antigo - exercícios e traduções [Internet]. Cadernos do CNLF. 2013 ; 17( 2): [1 ] 2013.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644947_TupiAntigo.pdf
  • Source: Cadernos do CNLF. Conference titles: Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, LÍNGUA TUPI, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Tradução de carta do índio Diogo da Costa, em Tupi antigo, de 1645. Cadernos do CNLF. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644944_TraducaoDeCartaDoIndioDiogoDaCostaEmTupiAntigoDe1645.pdf. Acesso em: 02 out. 2024. , 2013
    • APA

      Navarro, E. de A. (2013). Tradução de carta do índio Diogo da Costa, em Tupi antigo, de 1645. Cadernos do CNLF. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644944_TraducaoDeCartaDoIndioDiogoDaCostaEmTupiAntigoDe1645.pdf
    • NLM

      Navarro E de A. Tradução de carta do índio Diogo da Costa, em Tupi antigo, de 1645 [Internet]. Cadernos do CNLF. 2013 ; 17( 2): [1 ] 2013.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644944_TraducaoDeCartaDoIndioDiogoDaCostaEmTupiAntigoDe1645.pdf
    • Vancouver

      Navarro E de A. Tradução de carta do índio Diogo da Costa, em Tupi antigo, de 1645 [Internet]. Cadernos do CNLF. 2013 ; 17( 2): [1 ] 2013.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_2644944_TraducaoDeCartaDoIndioDiogoDaCostaEmTupiAntigoDe1645.pdf
  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA TUPI, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. O último refúgio da língua geral no Brasil. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 245-254, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300024. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2012). O último refúgio da língua geral no Brasil. Estudos Avançados, 26( 76), 245-254. doi:10.1590/S0103-40142012000300024
    • NLM

      Navarro E de A. O último refúgio da língua geral no Brasil [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 245-254.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300024
    • Vancouver

      Navarro E de A. O último refúgio da língua geral no Brasil [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 245-254.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300024
  • Source: Revista USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, MANUSCRITOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII. Revista USP, n. ju/ago. 2011, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/34821/37559. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2011). Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII. Revista USP, ( ju/ago. 2011). Recuperado de http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/34821/37559
    • NLM

      Navarro E de A. Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII [Internet]. Revista USP. 2011 ;( ju/ago. 2011):[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/34821/37559
    • Vancouver

      Navarro E de A. Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII [Internet]. Revista USP. 2011 ;( ju/ago. 2011):[citado 2024 out. 02 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/34821/37559
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, MANUSCRITOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf. Acesso em: 02 out. 2024. , 2003
    • APA

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. (2003). O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
    • NLM

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII [Internet]. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
    • Vancouver

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII [Internet]. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
  • Source: Resumos. Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Assunto: LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Análise dos termos "tupi" e "tupinambá" como designativos da língua brasílica dos séculos XVI e XVII. 2002, Anais.. São Paulo: Contexto/FFLCH/USP, 2002. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_16_1260846_AnaliseDosTermosTupiETupinambaComoDesignativosDaLinguaBrasilicaDosSeculosXVIEXVII.pdf. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2002). Análise dos termos "tupi" e "tupinambá" como designativos da língua brasílica dos séculos XVI e XVII. In Resumos. São Paulo: Contexto/FFLCH/USP. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_16_1260846_AnaliseDosTermosTupiETupinambaComoDesignativosDaLinguaBrasilicaDosSeculosXVIEXVII.pdf
    • NLM

      Navarro E de A. Análise dos termos "tupi" e "tupinambá" como designativos da língua brasílica dos séculos XVI e XVII [Internet]. Resumos. 2002 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_16_1260846_AnaliseDosTermosTupiETupinambaComoDesignativosDaLinguaBrasilicaDosSeculosXVIEXVII.pdf
    • Vancouver

      Navarro E de A. Análise dos termos "tupi" e "tupinambá" como designativos da língua brasílica dos séculos XVI e XVII [Internet]. Resumos. 2002 ;[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_16_1260846_AnaliseDosTermosTupiETupinambaComoDesignativosDaLinguaBrasilicaDosSeculosXVIEXVII.pdf
  • Source: Crop. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, PORTUGUÊS DO BRASIL, LITERATURA BRASILEIRA, TOPONÍMIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. The translation of the first texts to tupi, the classical indian language in Brazil. Crop, n. 6, p. 51-73, 2001Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_1_1188381_TheTranslationOfTheFirstTextsToTupiTheClassicalIndianLanguageInBrazil.pdf. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2001). The translation of the first texts to tupi, the classical indian language in Brazil. Crop, ( 6), 51-73. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_1_1188381_TheTranslationOfTheFirstTextsToTupiTheClassicalIndianLanguageInBrazil.pdf
    • NLM

      Navarro E de A. The translation of the first texts to tupi, the classical indian language in Brazil [Internet]. Crop. 2001 ;( 6): 51-73.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_1_1188381_TheTranslationOfTheFirstTextsToTupiTheClassicalIndianLanguageInBrazil.pdf
    • Vancouver

      Navarro E de A. The translation of the first texts to tupi, the classical indian language in Brazil [Internet]. Crop. 2001 ;( 6): 51-73.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_1_1188381_TheTranslationOfTheFirstTextsToTupiTheClassicalIndianLanguageInBrazil.pdf
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: ANTROPOLOGIA, LÍNGUAS INDÍGENAS, GRAMÁTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. A busca da integração humana do índio na primeira gramática da língua quêchua. Língua e Literatura, n. 24, p. 111-120, 1998Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1998.116034. Acesso em: 02 out. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (1998). A busca da integração humana do índio na primeira gramática da língua quêchua. Língua e Literatura, ( 24), 111-120. doi:10.11606/issn.2594-5963.lilit.1998.116034
    • NLM

      Navarro E de A. A busca da integração humana do índio na primeira gramática da língua quêchua [Internet]. Língua e Literatura. 1998 ;( 24): 111-120.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1998.116034
    • Vancouver

      Navarro E de A. A busca da integração humana do índio na primeira gramática da língua quêchua [Internet]. Língua e Literatura. 1998 ;( 24): 111-120.[citado 2024 out. 02 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1998.116034

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024