Filtros : "Corpus linguistics" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TERMINOLOGIA, GÊNEROS TEXTUAIS, LÍNGUA ESPANHOLA, LÍNGUA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROMERO, Rachel Pupo e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus. 2025. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/. Acesso em: 27 abr. 2026.
    • APA

      Romero, R. P., & Tagnin, S. E. O. (2025). Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/
    • NLM

      Romero RP, Tagnin SEO. Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2025 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/
    • Vancouver

      Romero RP, Tagnin SEO. Análise contrastiva de bulas de medicamentos em espanhol cubano e inglês estadunidense: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2025 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04122025-160428/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, AVIAÇÃO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Carlos Eduardo Piazentine. Dicionário bilíngue português - inglês de termos relativos às viagens aéreas. 2025. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11062025-161715/. Acesso em: 27 abr. 2026.
    • APA

      Costa, C. E. P. (2025). Dicionário bilíngue português - inglês de termos relativos às viagens aéreas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11062025-161715/
    • NLM

      Costa CEP. Dicionário bilíngue português - inglês de termos relativos às viagens aéreas [Internet]. 2025 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11062025-161715/
    • Vancouver

      Costa CEP. Dicionário bilíngue português - inglês de termos relativos às viagens aéreas [Internet]. 2025 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11062025-161715/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, HOTELARIA (TERMINOLOGIA), TRADUÇÃO, GLOSSÁRIOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Sandra Lago Martinez. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/. Acesso em: 27 abr. 2026.
    • APA

      Navarro, S. L. M. (2012). Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/
    • NLM

      Navarro SLM. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/
    • Vancouver

      Navarro SLM. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SARAIVA, Claudia Viegas. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/. Acesso em: 27 abr. 2026.
    • APA

      Saraiva, C. V. (2012). A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/
    • NLM

      Saraiva CV. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/
    • Vancouver

      Saraiva CV. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CONJUNÇÃO COORDENATIVA, TRADUÇÃO, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CELLI, Marion. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/. Acesso em: 27 abr. 2026.
    • APA

      Celli, M. (2012). Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • NLM

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • Vancouver

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, SEMÂNTICA, TEORIA DA INFORMAÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARALDI, Maria Jose. Instrumentos linguísticos para análise de corpora de entrevistas clínicas. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-18092012-093719/. Acesso em: 27 abr. 2026.
    • APA

      Baraldi, M. J. (2011). Instrumentos linguísticos para análise de corpora de entrevistas clínicas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-18092012-093719/
    • NLM

      Baraldi MJ. Instrumentos linguísticos para análise de corpora de entrevistas clínicas [Internet]. 2011 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-18092012-093719/
    • Vancouver

      Baraldi MJ. Instrumentos linguísticos para análise de corpora de entrevistas clínicas [Internet]. 2011 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-18092012-093719/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, FUTEBOL, FRASEOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MATUDA, Sabrina. A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102011-105346/. Acesso em: 27 abr. 2026.
    • APA

      Matuda, S. (2011). A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102011-105346/
    • NLM

      Matuda S. A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus [Internet]. 2011 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102011-105346/
    • Vancouver

      Matuda S. A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus [Internet]. 2011 ;[citado 2026 abr. 27 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102011-105346/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026