Exportar registro bibliográfico

Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto (2012)

  • Authors:
  • Autor USP: CELLI, MARION - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: CONJUNÇÃO COORDENATIVA; TRADUÇÃO; DICIONÁRIOS BILÍNGUES
  • Keywords: Adversative markers; Corpus linguistics; Enunciative operations; Linguística de corpus; Marcas adversativas; Operações enunciativas
  • Language: Português
  • Abstract: Tendo em vista a problemática dos dicionários bilíngues de não apresentarem definição e contextualização de marcas gramaticais, decidimos realizar uma pesquisa que procurasse preencher as lacunas existentes na microestrutura dos dicionários bilíngues português-francês (PB-FR) e português-inglês (PB-ING), buscando apresentar um instrumento de apoio linguístico tanto a estudantes e pesquisadores quanto a professores e tradutores que trabalham com os ambos pares de línguas. Desse modo, a partir da observação e da análise de corpora paralelos, estudamos as conjunções mas, porém, contudo, todavia e entretanto do português brasileiro e suas traduções para o francês e o inglês com o intuito de elaborar verbetes bilíngues diferenciais (PB-FR e PB-ING) definidos e contextualizados conforme a proposta de Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). O trabalho teve como material principal um corpus paralelo constituído de cinco obras da literatura brasileira e suas respectivas traduções para o francês e o inglês. Outro material essencial para a realização da pesquisa foi o programa computacional WordSmith Tools, disponibilizado pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (FFLCH/USP). A partir da união das fundamentações da Linguística de Corpus, da Linguística Enunciativa de Antoine Culioli, da Lexicografia e dos estudos tradutológicos, o resultado final deste trabalho consistiu na elaboração de 10 verbetes bilíngues diferenciais 5 português-francês e 5português-inglês de cada unidade estudada, de modo que os verbetes relacionados ao francês passarão a integrar o Dicionário Relacional bilíngue (português-francês) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), cujas bases nortearam o desenvolvimento deste trabalho
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 28.03.2012
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      CELLI, Marion. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/. Acesso em: 25 abr. 2024.
    • APA

      Celli, M. (2012). Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • NLM

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • Vancouver

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024