Exportar registro bibliográfico

Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus (2012)

  • Authors:
  • USP affiliated author: NAVARRO, SANDRA LAGO MARTINEZ - FFLCH
  • School: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: LÍNGUA INGLESA; HOTELARIA (TERMINOLOGIA); TRADUÇÃO; GLOSSÁRIOS
  • Keywords: Collocations; Colocações; Corpus linguistics; Linguística de corpus
  • Language: Português
  • Abstract: O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque a um elemento constitutivo e de alta incidência nas comunicações especializadas as colocações. Na base do fenômeno das colocações está o princípio de que a linguagem é padronizada e integra um sistema probabilístico, ou seja, tende a funcionar por meio de unidades pré-fabricadas convencionalizadas pelo uso. Conhecer esses padrões é de suma importância ao tradutor que pretende produzir um texto natural na língua de chegada. Esta pesquisa encontra-se no escopo dos estudos em Linguística de Corpus, Terminologia Textual, Tradução e Fraseologia, áreas que compartilham o interesse em observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Para este trabalho, construímos um corpus comparável de textos extraídos de sites de estabelecimentos hoteleiros no Brasil e nos Estados Unidos. Foram compilados 321 textos e 546.106 palavras em inglês, 710 textos e 514.449 palavras em português, conteúdo subdividido por categorias de estabelecimentos. Para a exploração do corpus, utilizamos o software WordSmith Tools, versão 5 (Scott, 2007), em especial, ferramentas como listas de palavras-chave, listas de colocados e concordâncias. Realizamos um estudo aprofundado da palavra room, fazendo umlevantamento de suas principais colocações e explicitando o caminho percorrido para o estabelecimento dos equivalentes. A partir desses dados, apresentamos nossa proposta de glossário, que privilegiou aspectos interesse ao tradutor
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 15.03.2012
  • Online source access
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      NAVARRO, Sandra Lago Martinez; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2012.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/ >.
    • APA

      Navarro, S. L. M., & Tagnin, S. E. O. (2012). Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/
    • NLM

      Navarro SLM, Tagnin SEO. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2012 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/
    • Vancouver

      Navarro SLM, Tagnin SEO. Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus [Internet]. 2012 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16082012-122119/


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2022