Filtros : "TRADUÇÃO" "Italiano" Removidos: "Pediatria" "PQI" "Cancellieri, M. A" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia e SANTURBANO, Andrea e PETERLE, Patricia. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Tradução . Pisa: Pacini Editore, 2018. . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Wataghin, L., Santurbano, A., & Peterle, P. (2018). La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore.
    • NLM

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: What's next? : il lavoro dell'insegnante e le sue scelte nell'età dell'elettronica. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MULTIMEIOS, HIPERMÍDIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Ipermedia e traduzione letteraria: percorso e bilancio di un esperimento. What's next? : il lavoro dell'insegnante e le sue scelte nell'età dell'elettronica. Tradução . Ottawa: Legas, 2009. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_15_1819466_IpermediaETraduzioneLetteraria.pdf. Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2009). Ipermedia e traduzione letteraria: percorso e bilancio di un esperimento. In What's next? : il lavoro dell'insegnante e le sue scelte nell'età dell'elettronica. Ottawa: Legas. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_15_1819466_IpermediaETraduzioneLetteraria.pdf
    • NLM

      Barni R. Ipermedia e traduzione letteraria: percorso e bilancio di un esperimento [Internet]. In: What's next? : il lavoro dell'insegnante e le sue scelte nell'età dell'elettronica. Ottawa: Legas; 2009. [citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_15_1819466_IpermediaETraduzioneLetteraria.pdf
    • Vancouver

      Barni R. Ipermedia e traduzione letteraria: percorso e bilancio di un esperimento [Internet]. In: What's next? : il lavoro dell'insegnante e le sue scelte nell'età dell'elettronica. Ottawa: Legas; 2009. [citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_15_1819466_IpermediaETraduzioneLetteraria.pdf
  • Source: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, LÍNGUA ITALIANA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Note sulla storia della ricezione della poesia italiana in Brasile. Revista de Italianística, n. 14, p. 177-187, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p177-187. Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (2006). Note sulla storia della ricezione della poesia italiana in Brasile. Revista de Italianística, ( 14), 177-187. doi:10.11606/issn.2238-8281.v0i14p177-187
    • NLM

      Wataghin L. Note sulla storia della ricezione della poesia italiana in Brasile [Internet]. Revista de Italianística. 2006 ;( 14): 177-187.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p177-187
    • Vancouver

      Wataghin L. Note sulla storia della ricezione della poesia italiana in Brasile [Internet]. Revista de Italianística. 2006 ;( 14): 177-187.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p177-187
  • Source: Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura, n. 1/2, 2002Tradução . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (2002). Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura, ( 1/2).
    • NLM

      Wataghin L. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. 2002 ;( 1/2):[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. 2002 ;( 1/2):[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Nacional de Professores de Italiano. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. La traduzione, un gioco ambivalente. 2000, Anais.. Belo Horizonte: UFMG, 2000. . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (2000). La traduzione, un gioco ambivalente. In Anais. Belo Horizonte: UFMG.
    • NLM

      Bernardini AF. La traduzione, un gioco ambivalente. Anais. 2000 ;[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. La traduzione, un gioco ambivalente. Anais. 2000 ;[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARBOSA, João Alexandre Costa. Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf. Acesso em: 14 nov. 2024. , 1995
    • APA

      Barbosa, J. A. C. (1995). Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf
    • NLM

      Barbosa JAC. Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação] [Internet]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). 1995 ;( 535-538): 29-34.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf
    • Vancouver

      Barbosa JAC. Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação] [Internet]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). 1995 ;( 535-538): 29-34.[citado 2024 nov. 14 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf
  • Source: Libri e Riviste D'italia: Suplemento. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOMBARDI, A G. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento, n. 535-8, p. 137-53, 1995Tradução . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Lombardi, A. G. (1995). Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento, (535-8), 137-53.
    • NLM

      Lombardi AG. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento. 1995 ;(535-8): 137-53.[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Lombardi AG. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento. 1995 ;(535-8): 137-53.[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Giornale Emigrazione. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DISTANTE, C. Risposta all a signora letizia zini antunes e alla signora (o signorina?) adriana iozzi. Giornale Emigrazione, v. 7 , n. 46, p. 2 , 1995Tradução . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Distante, C. (1995). Risposta all a signora letizia zini antunes e alla signora (o signorina?) adriana iozzi. Giornale Emigrazione, 7 ( 46), 2 .
    • NLM

      Distante C. Risposta all a signora letizia zini antunes e alla signora (o signorina?) adriana iozzi. Giornale Emigrazione. 1995 ;7 ( 46): 2 .[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Distante C. Risposta all a signora letizia zini antunes e alla signora (o signorina?) adriana iozzi. Giornale Emigrazione. 1995 ;7 ( 46): 2 .[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FABRIS, M. Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 107-19, 1994Tradução . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Fabris, M. (1994). Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 107-19.
    • NLM

      Fabris M. Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 107-19.[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Fabris M. Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 107-19.[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Letterature D'america. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAPRARA, Loredana de Stauber. Tempo di camiciolina. Letterature D'america. Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 14 nov. 2024. , 1994
    • APA

      Caprara, L. de S. (1994). Tempo di camiciolina. Letterature D'america. Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Caprara L de S. Tempo di camiciolina. Letterature D'america. 1994 ;(56): 161-74.[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Caprara L de S. Tempo di camiciolina. Letterature D'america. 1994 ;(56): 161-74.[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 177-87, 1994Tradução . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (1994). Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 177-87.
    • NLM

      Wataghin L. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 177-87.[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 177-87.[citado 2024 nov. 14 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 69-82, 1994Tradução . . Acesso em: 14 nov. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (1994). Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 69-82.
    • NLM

      Bernardini AF. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 69-82.[citado 2024 nov. 14 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 69-82.[citado 2024 nov. 14 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024