Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-Peds) para o português brasileiro (2024)
- Authors:
- Autor USP: CARNEIRO, LARISSA DE ALMEIDA - FOB
- Unidade: FOB
- Sigla do Departamento: BAF
- DOI: 10.11606/T.25.2024.tde-31032025-144013
- Subjects: TRADUÇÃO; PERDA AUDITIVA; QUESTIONÁRIOS
- Keywords: Auditory; Deficiência auditiva; Fadiga auditiva; Fatigue; Hearing loss; Questionários; Questionnaires; Tradução; Translating
- Language: Português
- Abstract: Introdução: A fadiga é uma percepção multidimensional que abrange componentes físicos, cognitivos e emocionais. Indivíduos com deficiência auditiva frequentemente enfrentam dificuldades em habilidades auditivas e processamento de informações, especialmente em ambientes ruidosos, o que exige maior esforço cognitivo, resultando em estresse e fadiga auditiva. Em crianças e adolescentes, essa condição pode prejudicar o bem-estar, o desempenho acadêmico e as interações sociais. No Brasil, ainda não existem instrumentos validados para avaliar especificamente a fadiga auditiva em crianças e adolescentes com deficiência auditiva, o que ressalta a importância de adaptar instrumentos internacionais ao contexto brasileiro. A Pediatric Vanderbilt Fatigue Scale é o único instrumento validado até o momento para medir fadiga auditiva nessa população, apresentando-se como uma solução para preencher uma lacuna clínica significativa, visto que nenhum outro questionário mensura essa condição de maneira objetiva e validada para crianças e adolescentes. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a versão brasileira da escala "Pediatric Vanderbilt Fatigue Scale", comparar as percepções de fadiga auditiva entre crianças/adolescentes, pais e professores e identificar fatores associados à fadiga auditiva em crianças e adolescentes com deficiência auditiva usando a Pediatric Vanderbilt Fatigue Scale. Material e Método: Trata-se de uma pesquisa metodológica, descritiva e quantitativa. A tradução e adaptação cultural da escala seguiu seis etapas: 1) preparação; 2) tradução direta para o português; 3) retrotradução; 4) revisão por comitê de especialistas; 5) aplicação da versão pré-final; e 6) revisão e finalização. Os dados foram analisados de forma qualitativa e inferencial. Resultados: Durante o processo de tradução, foram realizadas 30 adequações para alcançar a equivalência semântica.A versão pré-final da escala foi aplicada em 10 crianças/adolescentes com deficiência auditiva, 10 pais/responsáveis e 10 professores. A avaliação psicométrica indicou consistência interna entre adequada e excelente. Na etapa de revisão e finalização, as escalas foram aplicadas em uma amostra maior, totalizando 89 indivíduos. As medidas de fadiga auditiva variaram entre as diferentes perspectivas (crianças/adolescentes, pais e professores), refletindo a complexidade da fadiga auditiva em crianças e adolescentes com deficiência auditiva. Foram observadas associações significativas entre a fadiga auditiva e o uso de implante coclear/bimodal, o tempo de adaptação ao dispositivo auditivo e o uso de sistemas de microfone remoto. Conclusão: A escala 'Pediatric Vanderbilt Fatigue Scale' foi traduzida e adaptada culturalmente para o português brasileiro, resultando na versão The Pediatric Vanderbilt Fatigue Scales - Versão português brasileiro, que inclui as escalas: Escala Vanderbilt de Fadiga - Criança, Escala Vanderbilt de Fadiga - Pais, Escala Vanderbilt de Fadiga - Professores eencontra-se disponível para uso
- Imprenta:
- Data da defesa: 25.11.2024
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
CARNEIRO, Larissa de Almeida. Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-Peds) para o português brasileiro. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2024. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-31032025-144013/. Acesso em: 14 abr. 2026. -
APA
Carneiro, L. de A. (2024). Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-Peds) para o português brasileiro (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-31032025-144013/ -
NLM
Carneiro L de A. Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-Peds) para o português brasileiro [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 14 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-31032025-144013/ -
Vancouver
Carneiro L de A. Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-Peds) para o português brasileiro [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 14 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-31032025-144013/ - REMIC:: ambiente virtual de aprendizagem sobre tecnologias de acessibilidade para o estudante com deficiência auditiva
- Relato de experiência: curso de atualização para professor do atendimento educacional especializado
- Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-PEDS) para o português brasileiro
- Testes comportamentais para mensuração do esforço auditivo: uma revisão integrativa
- Aplicativos de acessibilidade auditiva em smartphones: o que você sabe sobre isso?
- Wikipedia na universidade: metodologias ativas para o ensino em Audiologia
- Você sabe o que é (re)habilitação auditiva?: Relato de experiência da elaboração de um site informativo sobre audiologia educacional
- Aro magnético: uma solução antiga para novos tempos
- Plano educacional individualizado para escolares com deficiência auditiva usuários de tecnologia assistiva: material informativo para fonoaudiólogos
- Você sabia que seu celular pode fazer mais do que ligações ou navegar pelas redes sociais?: Ele pode ser o melhor amigo da sua audição - resultados da análise de uma cartilha informativa sobre aplicativos de acessibilidade auditiva
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas