A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor (2015)
- Autor:
- Autor USP: TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.17851/2237-2083.23.3.681-693
- Assunto: TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge). A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas. Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil
- Imprenta:
- Publisher place: Belo Horizonte
- Date published: 2015
- Source:
- Título do periódico: Revista de Estudos da Linguagem
- ISSN: 2237-2083
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 23, n. 3, p. 681-693, 2015
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by
-
ABNT
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 23, n. 3, p. 681-693, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.681-693. Acesso em: 19 jul. 2024. -
APA
Tagnin, S. E. O. (2015). A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, 23( 3), 681-693. doi:10.17851/2237-2083.23.3.681-693 -
NLM
Tagnin SEO. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor [Internet]. Revista de Estudos da Linguagem. 2015 ; 23( 3): 681-693.[citado 2024 jul. 19 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.681-693 -
Vancouver
Tagnin SEO. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor [Internet]. Revista de Estudos da Linguagem. 2015 ; 23( 3): 681-693.[citado 2024 jul. 19 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.681-693 - Ouça quem está falando. [Depoimento]
- COMET - um corpus multilingüe para ensino e tradução
- Da prática à teoria - para variar
- Fiddler on the roof: in the movies and in the theather
- Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes
- Notas do tradutor: quando, por que e como?
- Da metafora
- To do or to make that's the question!
- Lingüística de corpus e tradução técnica
- Uma proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios à luz da linguística de corpus
Informações sobre o DOI: 10.17851/2237-2083.23.3.681-693 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas