De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês (2007)
- Autor:
- Autor USP: ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLLI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LITERATURA BRASILEIRA; TRADUÇÃO; LÍNGUA FRANCESA
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: GEL/UNESP
- Publisher place: São José do Rio Preto
- Date published: 2007
- Source:
- Título do periódico: Programação e Resumos
- Volume/Número/Paginação/Ano: julho 2007
- Conference titles: Seminário do GEL
-
ABNT
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. 2007, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2007. . Acesso em: 24 abr. 2024. -
APA
Esteves, L. M. R. (2007). De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP. -
NLM
Esteves LMR. De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. Programação e Resumos. 2007 ;[citado 2024 abr. 24 ] -
Vancouver
Esteves LMR. De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. Programação e Resumos. 2007 ;[citado 2024 abr. 24 ] - A tradução da literatura de massa: desafios específicos
- Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton
- Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski...[Apresentação]
- Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior
- Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro
- Lady Susan: e outras histórias
- Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro
- Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas