De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu (2006)
- Authors:
- Autor USP: NAGAE, NEIDE HISSAE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLL
- Assunto: LITERATURA JAPONESA (HISTÓRIA E CRÍTICA)
- Language: Português
- Abstract: O presente trabalho constitui um estudo sobre um conjunto de obras pertencentes ao gênero japonês de cunho autobiográfico denominado Romance do Eu, com o intuito de traçar características comuns a essas obras que sirvam como apontamentos para uma morfologia desse gênero surgido no início do século XX. Num primeiro momento, situamos o Romance do Eu no contexto histórico-literário do Japão e apresentamos as discussões de estudiosos japoneses na fase inicial de desenvolvimento dessa forma literária, além da visão de dois estudiosos estrangeiros sobre o gênero. Nesse percurso, traçamos ligações entre as obras estudadas com a repressão ideológica e o exercício da liberdade de expressão na postura acuada e resignada dos protagonistas, encontradas num conjunto de obras analisadas num segundo momento, que vão desde 1906, com a obra Futon (Acolchoado), de Tayama Katai, até o final da Segunda Guerra Mundial. Tais obras revelaram uma sensível e rica diversidade quando analisadas pelos elementos da narrativa que estruturam o texto, mas não foi possível encontrar textualmente aspectos que identificassem o protagonista da obra com seu autor. Na realidade, elas se mostraram uma forma velada de contestação ao sistema autoritário do Japão ao centrarem seu conteúdo em fatos da vida pessoal do autor e parodiarem os romances europeus introduzidos na época. Esse dialogismo do Romance do Eu desenvolve-se também no nível textual da obra de Dazai Osamu, intitulada Pôr-do-Sol, escritaem 1947, logo após a rendição do Japão e ainda sob a ocupação das tropas norte-americanas, incumbidas de iniciar a democratização do país. O estudo desenvolvido nesse terceiro momento mostra que o autor utiliza, ainda, outras formas literárias que privilegiaram a ficção na literatura japonesa, elabora personagens que são desdobramentos de si mesmo e que dialogam entre si e faz uso de diferentes formas narrativas, que se mesclam à ) intertextualidade de obras japonesas e ocidentais, criando, assim, uma obra que dispensa o rótulo de Romance do Eu e assegura a sobrevivência dessa forma narrativa na prosa moderna do Japão
- Imprenta:
- Data da defesa: 20.09.2006
-
ABNT
NAGAE, Neide Hissae. De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-14052007-151503/. Acesso em: 09 out. 2024. -
APA
Nagae, N. H. (2006). De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-14052007-151503/ -
NLM
Nagae NH. De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu [Internet]. 2006 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-14052007-151503/ -
Vancouver
Nagae NH. De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu [Internet]. 2006 ;[citado 2024 out. 09 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-14052007-151503/ - Konjaku Monogatarishŭ: narrativas antigas do Japão
- A Literatura Japonesa no Brasil tem sido cada vez mais divulgada por meio de trabalhos louváveis... [Apresentação]
- Ficção e realidade em trajetória em noite escura (An`ya Koro) de Shiga Naoya
- Beleza e tristeza é uma das últimas e mais extensas obras de... [Prefácio à edição brasileira]
- Criação humilde à mercê do tempo: Naoya Shiga e sua Trajetória em Noite Escura
- Momotarō: traduções e percursos no exercício de tradução Japonês-Português
- Dô - caminho da arte: do belo do Japão ao Brasil
- Os poemas japoneses tradicionais e as suas peculiaridades: a concretude da beleza numa arte motivada pelo encanto sazonal
- Os caminhos de mão dupla na tradução: as sobrevidas de obras literárias por meio da tradução
- Em torno à tradução da obra japonesa Momotarō de Ryūnosuke Akutagawa para o português
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas