Cerimônia de outorga do título de professor emérito ao Prof. Dr. Boris Chnaiderman: considerações finais (2002)
- Autor:
- Autor USP: AUBERT, FRANCIS HENRIK - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assunto: PROFESSOR DE ENSINO SUPERIOR (DISCURSOS)
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: SDI/FFLCH/USP
- Publisher place: São Paulo
- Date published: 2002
- ISBN: 8575060864
- Source:
-
ABNT
AUBERT, Francis Henrik. Cerimônia de outorga do título de professor emérito ao Prof. Dr. Boris Chnaiderman: considerações finais. Cerimônia de outorga do título de professor emérito : Prof. Dr. Boris Chnaiderman. Tradução . São Paulo: SDI/FFLCH/USP, 2002. . . Acesso em: 22 jan. 2026. -
APA
Aubert, F. H. (2002). Cerimônia de outorga do título de professor emérito ao Prof. Dr. Boris Chnaiderman: considerações finais. In Cerimônia de outorga do título de professor emérito : Prof. Dr. Boris Chnaiderman. São Paulo: SDI/FFLCH/USP. -
NLM
Aubert FH. Cerimônia de outorga do título de professor emérito ao Prof. Dr. Boris Chnaiderman: considerações finais. In: Cerimônia de outorga do título de professor emérito : Prof. Dr. Boris Chnaiderman. São Paulo: SDI/FFLCH/USP; 2002. [citado 2026 jan. 22 ] -
Vancouver
Aubert FH. Cerimônia de outorga do título de professor emérito ao Prof. Dr. Boris Chnaiderman: considerações finais. In: Cerimônia de outorga do título de professor emérito : Prof. Dr. Boris Chnaiderman. São Paulo: SDI/FFLCH/USP; 2002. [citado 2026 jan. 22 ] - Preconceitos lingüísticos subjacentes ao projeto de Lei nº 1676/99
- Dúvidas e controvérsias: discutindo a literalidade da tradução juramentada (3): os marcadores culturais e a dispersão nas soluções tradutórias
- Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
- Ao ser lançado em novo formato..
- Os textos que se apresentam neste Brasil e Itália...[Prefácio]
- Entrevista com Francis Henrik Aubert: por Daniel Cantinelli Sevillano
- Arca de noe
- Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual
- Terminologia e tradução juramentada: variedade textual e especialização vocabular
- Logodiversity and translation
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas