A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro (2003)
- Autor:
- Autor USP: ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLLI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assuntos: TRADUÇÃO; LINGUÍSTICA TEXTUAL; ROMANTISMO; NACIONALISMO; LITERATURA BRASILEIRA
- Idioma: Português
- Imprenta:
- Fonte:
- Título do periódico: Trabalhos em Lingüística Aplicada
- Volume/Número/Paginação/Ano: n. 42, p. 135-143, jul./dez. 2003
-
ABNT
ESTEVES, Lenita Maria Rímolli. A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada, n. 42, p. 135-143, 2003Tradução . . Acesso em: 27 abr. 2024. -
APA
Esteves, L. M. R. (2003). A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada, ( 42), 135-143. -
NLM
Esteves LMR. A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 2003 ;( 42): 135-143.[citado 2024 abr. 27 ] -
Vancouver
Esteves LMR. A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 2003 ;( 42): 135-143.[citado 2024 abr. 27 ] - A tradução da literatura de massa: desafios específicos
- Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton
- Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski...[Apresentação]
- Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior
- Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro
- Lady Susan: e outras histórias
- Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro
- Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas