Filtros : "TRADUÇÃO" "2003" Removido: "Crop" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, COMÉDIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LÁRKINA, Tatiana. De o ingênuo Silvano a tio Vânia: um estudo biográfico do teatro de Tchékhov. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Lárkina, T. (2003). De o ingênuo Silvano a tio Vânia: um estudo biográfico do teatro de Tchékhov (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Lárkina T. De o ingênuo Silvano a tio Vânia: um estudo biográfico do teatro de Tchékhov. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Lárkina T. De o ingênuo Silvano a tio Vânia: um estudo biográfico do teatro de Tchékhov. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2003
    • APA

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. (2003). Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 397-405.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Tradução de Ad Familiares 5, 12, de Marco Túlio Cícero. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 397-405.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INFANTOJUVENIL (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Nilce Maria. Alice no Brasil: traduções, adaptações e ilustrações. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Pereira, N. M. (2003). Alice no Brasil: traduções, adaptações e ilustrações (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Pereira NM. Alice no Brasil: traduções, adaptações e ilustrações. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Pereira NM. Alice no Brasil: traduções, adaptações e ilustrações. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2003
    • APA

      Milton, J. (2003). Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 9-17.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Milton J. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 9-17.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Clássica: revista brasileira de estudos clássicos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA GREGA CLÁSSICA

    Versão PublicadaAcesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MUTRAN, Munira Hamud. A apropriação e transformação de As Aves de Aristófanes, por Paul Muldoon. Clássica: revista brasileira de estudos clássicos, v. 15/16, n. 15/16, p. 269-275, 2003Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.24277/classica.v15i15/16.286. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Mutran, M. H. (2003). A apropriação e transformação de As Aves de Aristófanes, por Paul Muldoon. Clássica: revista brasileira de estudos clássicos, 15/16( 15/16), 269-275. doi:10.24277/classica.v15i15/16.286
    • NLM

      Mutran MH. A apropriação e transformação de As Aves de Aristófanes, por Paul Muldoon [Internet]. Clássica: revista brasileira de estudos clássicos. 2003 ; 15/16( 15/16): 269-275.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.24277/classica.v15i15/16.286
    • Vancouver

      Mutran MH. A apropriação e transformação de As Aves de Aristófanes, por Paul Muldoon [Internet]. Clássica: revista brasileira de estudos clássicos. 2003 ; 15/16( 15/16): 269-275.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.24277/classica.v15i15/16.286
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO CONTEMPORÂNEO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REIS, Maria da Glória Magalhães dos. A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Reis, M. da G. M. dos. (2003). A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Reis M da GM dos. A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Reis M da GM dos. A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CERRI, Vânia Cristina. Tradução comentada de trattato sopra le scene de Sebastiano Serlio. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Cerri, V. C. (2003). Tradução comentada de trattato sopra le scene de Sebastiano Serlio (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Cerri VC. Tradução comentada de trattato sopra le scene de Sebastiano Serlio. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Cerri VC. Tradução comentada de trattato sopra le scene de Sebastiano Serlio. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COMUNICAÇÃO SOCIAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, v. 9, p. 151-172, 2003Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 9, 151-172.
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2003 ; 9 151-172.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2003 ; 9 151-172.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Cadernos de Literatura Brasileira. Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO (LITERATURA), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BETTI, Maria Sílvia. A tarefa do tradutor teatral. Cadernos de Literatura Brasileira, n. 15, p. 121-138, 2003Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Betti, M. S. (2003). A tarefa do tradutor teatral. Cadernos de Literatura Brasileira, ( 15), 121-138.
    • NLM

      Betti MS. A tarefa do tradutor teatral. Cadernos de Literatura Brasileira. 2003 ;( 15): 121-138.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Betti MS. A tarefa do tradutor teatral. Cadernos de Literatura Brasileira. 2003 ;( 15): 121-138.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Livro de Resumos. Conference titles: Seminário de Pesquisa. Programa de Pós-Graduação em Psicologia. Unidade: FMRP

    Subjects: TRADUÇÃO, INVENTÁRIOS (PSICOMETRIA), INFERTILIDADE MASCULINA, INFERTILIDADE FEMININA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Andreza Cristina e GORAYEB, Ricardo. Tradução e adaptação do inventário de problemas de fertilidade (IPF) para a língua portuguesa: estudo com homens e mulheres inférteis. 2003, Anais.. Ribeirão Preto: FFCLRP-USP, 2003. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Ribeiro, A. C., & Gorayeb, R. (2003). Tradução e adaptação do inventário de problemas de fertilidade (IPF) para a língua portuguesa: estudo com homens e mulheres inférteis. In Livro de Resumos. Ribeirão Preto: FFCLRP-USP.
    • NLM

      Ribeiro AC, Gorayeb R. Tradução e adaptação do inventário de problemas de fertilidade (IPF) para a língua portuguesa: estudo com homens e mulheres inférteis. Livro de Resumos. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Ribeiro AC, Gorayeb R. Tradução e adaptação do inventário de problemas de fertilidade (IPF) para a língua portuguesa: estudo com homens e mulheres inférteis. Livro de Resumos. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Revista da Anpoll. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUAGEM, ROMANTISMO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Tradução é movimento: uma leitura do romantismo alemão. Revista da Anpoll, n. ja/ju 2003, p. 31-56, 2003Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i14.406. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2003). Tradução é movimento: uma leitura do romantismo alemão. Revista da Anpoll, ( ja/ju 2003), 31-56. doi:10.18309/anp.v1i14.406
    • NLM

      Azenha Júnior J. Tradução é movimento: uma leitura do romantismo alemão [Internet]. Revista da Anpoll. 2003 ;( ja/ju 2003): 31-56.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.18309/anp.v1i14.406
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Tradução é movimento: uma leitura do romantismo alemão [Internet]. Revista da Anpoll. 2003 ;( ja/ju 2003): 31-56.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.18309/anp.v1i14.406
  • Source: Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, ESTRANGEIRISMO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As variedades de empréstimos (varieties of loan translations). Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada, v. 19, n. esp., p. 27-42, 2003Tradução . . Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). As variedades de empréstimos (varieties of loan translations). Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada, 19( esp.), 27-42. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf
    • NLM

      Aubert FH. As variedades de empréstimos (varieties of loan translations) [Internet]. Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. 2003 ; 19( esp.): 27-42.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf
    • Vancouver

      Aubert FH. As variedades de empréstimos (varieties of loan translations) [Internet]. Delta: revista de documentação de estudos em Lingüística teórica e aplicada. 2003 ; 19( esp.): 27-42.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/04.pdf
  • Source: Odes e Epodos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRADO, Anna Lia Amaral de Almeida e PRADO, Jose Amaral de Almeida e PRADO JÚNIOR, Bento. Ao Leitor. Odes e Epodos. Tradução . São Paulo: Martins Fontes, 2003. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Prado, A. L. A. de A., Prado, J. A. de A., & Prado Júnior, B. (2003). Ao Leitor. In Odes e Epodos. São Paulo: Martins Fontes.
    • NLM

      Prado ALA de A, Prado JA de A, Prado Júnior B. Ao Leitor. In: Odes e Epodos. São Paulo: Martins Fontes; 2003. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Prado ALA de A, Prado JA de A, Prado Júnior B. Ao Leitor. In: Odes e Epodos. São Paulo: Martins Fontes; 2003. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Sibila : Revista de Poesia e Cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. O culto das coisas difíceis. Sibila : Revista de Poesia e Cultura, v. no 2003, n. 5, p. 175-178, 2003Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_196_1825768_OCultoDasCoisasDificeis.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (2003). O culto das coisas difíceis. Sibila : Revista de Poesia e Cultura, no 2003( 5), 175-178. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_196_1825768_OCultoDasCoisasDificeis.pdf
    • NLM

      Bernardini AF. O culto das coisas difíceis [Internet]. Sibila : Revista de Poesia e Cultura. 2003 ; no 2003( 5): 175-178.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_196_1825768_OCultoDasCoisasDificeis.pdf
    • Vancouver

      Bernardini AF. O culto das coisas difíceis [Internet]. Sibila : Revista de Poesia e Cultura. 2003 ; no 2003( 5): 175-178.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_196_1825768_OCultoDasCoisasDificeis.pdf
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDIANAS, MANUSCRITOS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura, n. 27, p. 381-396, 2003Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. (2003). O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura, ( 27), 381-396.
    • NLM

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2003
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Proceedings. Conference titles: Corpus Linguistics 2003 Conference. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, TRADUÇÃO, LEXICOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A corpus of sworn translations: for linguistic and historical research. 2003, Anais.. Lancaster: Lancaster University, 2003. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2003). A corpus of sworn translations: for linguistic and historical research. In Proceedings. Lancaster: Lancaster University.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. A corpus of sworn translations: for linguistic and historical research. Proceedings. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. A corpus of sworn translations: for linguistic and historical research. Proceedings. 2003 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Conversas com tradutores. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. Tradução . São Paulo: Parábola, 2003. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_26_1369346_ConversasComTradutores.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2003). Conversas com tradutores. In Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_26_1369346_ConversasComTradutores.pdf
    • NLM

      Azenha Júnior J. Conversas com tradutores [Internet]. In: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola; 2003. [citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_26_1369346_ConversasComTradutores.pdf
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Conversas com tradutores [Internet]. In: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola; 2003. [citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_26_1369346_ConversasComTradutores.pdf
  • Source: Língua e Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUAS INDÍGENAS, MANUSCRITOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2003
    • APA

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. (2003). O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII. Língua e Literatura. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
    • NLM

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII [Internet]. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
    • Vancouver

      O corista europeu: tradução de um texto anônimo, em língua geral da Amazônia, do século XVIII [Internet]. Língua e Literatura. 2003 ;( 27): 381-396.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_29_2191273_OCoristaEuropeu.pdf
  • Source: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, Mário. Conversas com tradutores. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. Tradução . São Paulo: Parábola, 2003. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (2003). Conversas com tradutores. In Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola.
    • NLM

      Laranjeira M. Conversas com tradutores. In: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola; 2003. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Conversas com tradutores. In: Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola; 2003. [citado 2024 ago. 04 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024