Filtros : "TRADUÇÃO" "1999" Removido: "Bélgica" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: SOCIOLINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. . São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 1999
    • APA

      Azenha Jr., J. (1999). Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Azenha Jr. J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Folha de S. Paulo. Mais!. Unidade: FFLCH

    Subjects: SEMIÓTICA, PSICANÁLISE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLIKSTEIN, Izidoro. Polinésia freudiana: "as palavras de Freud" avalia como as traduções alteram termos-chaves da psicanálise. Folha de S. Paulo. Mais!. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 1999
    • APA

      Blikstein, I. (1999). Polinésia freudiana: "as palavras de Freud" avalia como as traduções alteram termos-chaves da psicanálise. Folha de S. Paulo. Mais!. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Blikstein I. Polinésia freudiana: "as palavras de Freud" avalia como as traduções alteram termos-chaves da psicanálise. Folha de S. Paulo. Mais!. 1999 ; 8.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Blikstein I. Polinésia freudiana: "as palavras de Freud" avalia como as traduções alteram termos-chaves da psicanálise. Folha de S. Paulo. Mais!. 1999 ; 8.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: CULT : Revista Brasileira de Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA HISPANO-AMERICANA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHWARTZ, Jorge. Traduzir Borges. CULT : Revista Brasileira de Literatura, n. 25, p. 42-50, 1999Tradução . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Schwartz, J. (1999). Traduzir Borges. CULT : Revista Brasileira de Literatura, ( 25), 42-50.
    • NLM

      Schwartz J. Traduzir Borges. CULT : Revista Brasileira de Literatura. 1999 ;( 25): 42-50.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Schwartz J. Traduzir Borges. CULT : Revista Brasileira de Literatura. 1999 ;( 25): 42-50.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Unidade: ECA

    Subjects: ÓPERA, TRADUÇÃO, ÓPERA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KAISER, Andrea. Óperas no Brasil: versões em português. 1999. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Kaiser, A. (1999). Óperas no Brasil: versões em português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Kaiser A. Óperas no Brasil: versões em português. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Kaiser A. Óperas no Brasil: versões em português. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Caderno de Resumos. Conference titles: Congresso Nacional da Associação Brasileira de Lingüística. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LANGER, Eliana Rosa. Uma reflexão sobre tradução e tarefa do tradutor: análise contrastiva da tradução de um texto hebraico para o francês, o inglês e o português. 1999, Anais.. Florianópolis: ABRALIN, 1999. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Langer, E. R. (1999). Uma reflexão sobre tradução e tarefa do tradutor: análise contrastiva da tradução de um texto hebraico para o francês, o inglês e o português. In Caderno de Resumos. Florianópolis: ABRALIN.
    • NLM

      Langer ER. Uma reflexão sobre tradução e tarefa do tradutor: análise contrastiva da tradução de um texto hebraico para o francês, o inglês e o português. Caderno de Resumos. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Langer ER. Uma reflexão sobre tradução e tarefa do tradutor: análise contrastiva da tradução de um texto hebraico para o francês, o inglês e o português. Caderno de Resumos. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RODRIGUES, Antônio Medina. Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 16 nov. 2024. , 1999
    • APA

      Rodrigues, A. M. (1999). Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Rodrigues AM. Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 179-185.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Rodrigues AM. Entrevista com Antônio Medina Rodrigues [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 179-185.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Tradução e multidisciplinaridade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Translating Latin America. Tradução e multidisciplinaridade. Tradução . Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1999). Translating Latin America. In Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna.
    • NLM

      Milton J. Translating Latin America. In: Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna; 1999. [citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Milton J. Translating Latin America. In: Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna; 1999. [citado 2024 nov. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA (HISTÓRIA E CRÍTICA), TRAGEDIA GREGA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WERNER, Christian. Troianas, de Eurípides: estudo e tradução. 1999. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Werner, C. (1999). Troianas, de Eurípides: estudo e tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Werner C. Troianas, de Eurípides: estudo e tradução. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Werner C. Troianas, de Eurípides: estudo e tradução. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: The Especialist. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, MULTIMÍDIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist, v. 20, p. 31-41, 1999Tradução . . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1999). A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist, 20, 31-41.
    • NLM

      Aubert FH. A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist. 1999 ;20 31-41.[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. A tradução cultural e os recursos multimídia: um esboço e um experimento. The Especialist. 1999 ;20 31-41.[citado 2024 nov. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ESPANHOLA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERRAZ, Joyce Rodrigues. Tradução anotada e comentada de Luzes de Boêmia (esperpento) de Ramón del Valle-Inclán. 1999. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Ferraz, J. R. (1999). Tradução anotada e comentada de Luzes de Boêmia (esperpento) de Ramón del Valle-Inclán (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Ferraz JR. Tradução anotada e comentada de Luzes de Boêmia (esperpento) de Ramón del Valle-Inclán. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Ferraz JR. Tradução anotada e comentada de Luzes de Boêmia (esperpento) de Ramón del Valle-Inclán. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Jornal da Tarde. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Paulo. Odorico Mendes, beleza e engenho para verter os clássicos. Tradução . Jornal da Tarde, São Paulo, 1999. , p. 1999. 2Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Martins_P_4_1125386_OdoricoMendesBelezaEEngenhoParaVerterOsClassicos.pdf. Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Martins, P. (1999). Odorico Mendes, beleza e engenho para verter os clássicos. Jornal da Tarde, p. 1999. 2. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Martins_P_4_1125386_OdoricoMendesBelezaEEngenhoParaVerterOsClassicos.pdf
    • NLM

      Martins P. Odorico Mendes, beleza e engenho para verter os clássicos [Internet]. Jornal da Tarde. 1999 ; 1999. 2.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Martins_P_4_1125386_OdoricoMendesBelezaEEngenhoParaVerterOsClassicos.pdf
    • Vancouver

      Martins P. Odorico Mendes, beleza e engenho para verter os clássicos [Internet]. Jornal da Tarde. 1999 ; 1999. 2.[citado 2024 nov. 16 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Martins_P_4_1125386_OdoricoMendesBelezaEEngenhoParaVerterOsClassicos.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARDOZO, Mauricio Mendonça. Quatro metáforas e uma tarefa: leitura da concepção benjaminiana de tradução à luz de sua natureza metafórica. 1999. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Cardozo, M. M. (1999). Quatro metáforas e uma tarefa: leitura da concepção benjaminiana de tradução à luz de sua natureza metafórica (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Cardozo MM. Quatro metáforas e uma tarefa: leitura da concepção benjaminiana de tradução à luz de sua natureza metafórica. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Cardozo MM. Quatro metáforas e uma tarefa: leitura da concepção benjaminiana de tradução à luz de sua natureza metafórica. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRANSCULTURAÇÃO NARRATIVA, LITERATURA HISPANO-AMERICANA (HISTÓRIA E CRÍTICA), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CUNHA, Roseli Barros. Um fio na trama das idéias de Ángel Rama: Tierra sin mapa (tradução anotada e comentada). 1999. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1999. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Cunha, R. B. (1999). Um fio na trama das idéias de Ángel Rama: Tierra sin mapa (tradução anotada e comentada) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Cunha RB. Um fio na trama das idéias de Ángel Rama: Tierra sin mapa (tradução anotada e comentada). 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Cunha RB. Um fio na trama das idéias de Ángel Rama: Tierra sin mapa (tradução anotada e comentada). 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Nacional da ABRALIN. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA SÂNSCRITA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERREIRA, Mário. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. 1999, Anais.. Florianópolis: s.n., 1999. . Acesso em: 16 nov. 2024.
    • APA

      Ferreira, M. (1999). Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. In Anais. Florianópolis: s.n.
    • NLM

      Ferreira M. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. Anais. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]
    • Vancouver

      Ferreira M. Estratégias textuais de ressignificação do sentido na tradução do texto artístico. Anais. 1999 ;[citado 2024 nov. 16 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024