Filtros : "TRADUÇÃO" "Itália" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity. Unidade: FFCLRP

    Subjects: IMAGEM CORPORAL, PSICOMETRIA, VALIDADE DO TESTE, TRADUÇÃO

    PrivadoAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LAUS, Maria Fernanda et al. Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity, v. 25, n. 5, p. 1253-1266, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1007/s40519-019-00758-w. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Laus, M. F., Vales, L. D. M. F. do, Oliveira, N. G., Costa, T. M. B., & Almeida, S. de S. (2020). Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity, 25( 5), 1253-1266. doi:10.1007/s40519-019-00758-w
    • NLM

      Laus MF, Vales LDMF do, Oliveira NG, Costa TMB, Almeida S de S. Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults [Internet]. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity. 2020 ; 25( 5): 1253-1266.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.1007/s40519-019-00758-w
    • Vancouver

      Laus MF, Vales LDMF do, Oliveira NG, Costa TMB, Almeida S de S. Brazilian version of the Multidimensional Body-Self Relations Questionnaire-Appearance Scales (MBSRQ-AS): translation and psychometric properties in adults [Internet]. Eating and Weight Disorders - Studies on Anorexia, Bulimia and Obesity. 2020 ; 25( 5): 1253-1266.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.1007/s40519-019-00758-w
  • Source: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia e SANTURBANO, Andrea e PETERLE, Patricia. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Tradução . Pisa: Pacini Editore, 2018. . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Wataghin, L., Santurbano, A., & Peterle, P. (2018). La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore.
    • NLM

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Wataghin L, Santurbano A, Peterle P. La letteratura italiana tradotta in Brasile: metodi e materiali. In: La letteratura italiana nel mondo iberico e latinoamericano: critica, traduzione, istituzioni. Pisa: Pacini Editore; 2018. [citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura, n. 1/2, 2002Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (2002). Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura, ( 1/2).
    • NLM

      Wataghin L. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. 2002 ;( 1/2):[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Dalla sinestesis al calembour: Ungaretti traduttore dal portoghese. Campi Immaginabili: rivista semestrale di cultura. 2002 ;( 1/2):[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARBOSA, João Alexandre Costa. Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf. Acesso em: 12 out. 2024. , 1995
    • APA

      Barbosa, J. A. C. (1995). Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf
    • NLM

      Barbosa JAC. Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação] [Internet]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). 1995 ;( 535-538): 29-34.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf
    • Vancouver

      Barbosa JAC. Questa raccolta di testi brasiliani.. [Apresentação] [Internet]. Libri e Riviste D'italia. Supplemento: La Traduzione: saggi e documenti (II). 1995 ;( 535-538): 29-34.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barbosa_JAC_133_1379410_QuestaRaccoltaDiTestiBrasiliani.pdf
  • Source: Libri e Riviste D'italia: Suplemento. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOMBARDI, A G. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento, n. 535-8, p. 137-53, 1995Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Lombardi, A. G. (1995). Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento, (535-8), 137-53.
    • NLM

      Lombardi AG. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento. 1995 ;(535-8): 137-53.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Lombardi AG. Traduzione agonistica: a proposito della traduzione del nome di dio. Libri e Riviste D'italia: Suplemento. 1995 ;(535-8): 137-53.[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FABRIS, M. Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 107-19, 1994Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Fabris, M. (1994). Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 107-19.
    • NLM

      Fabris M. Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 107-19.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Fabris M. Itinerario di una traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 107-19.[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Letterature D'america. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAPRARA, Loredana de Stauber. Tempo di camiciolina. Letterature D'america. Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 12 out. 2024. , 1994
    • APA

      Caprara, L. de S. (1994). Tempo di camiciolina. Letterature D'america. Roma: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Caprara L de S. Tempo di camiciolina. Letterature D'america. 1994 ;(56): 161-74.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Caprara L de S. Tempo di camiciolina. Letterature D'america. 1994 ;(56): 161-74.[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GHIRARDI, Pedro Garcez. Poesia italiana de Claudio Manuel da Costa: desafio para o tradutor brasileiro. Libri e Riviste D'italia, n. 535-538 supl., p. 121-126, 1994Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Ghirardi, P. G. (1994). Poesia italiana de Claudio Manuel da Costa: desafio para o tradutor brasileiro. Libri e Riviste D'italia, ( 535-538 supl.), 121-126.
    • NLM

      Ghirardi PG. Poesia italiana de Claudio Manuel da Costa: desafio para o tradutor brasileiro. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;( 535-538 supl.): 121-126.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Ghirardi PG. Poesia italiana de Claudio Manuel da Costa: desafio para o tradutor brasileiro. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;( 535-538 supl.): 121-126.[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WATAGHIN, Lúcia. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 177-87, 1994Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Wataghin, L. (1994). Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 177-87.
    • NLM

      Wataghin L. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 177-87.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Wataghin L. Giuseppe ungaretti: idee su poesia e traduzione. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 177-87.[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALFARANO, R H E. Formacao de tradutores no brasil. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 35-9, 1994Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Alfarano_RHE_894454_FormacaoDeTradutoresNoBrasil.pdf. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Alfarano, R. H. E. (1994). Formacao de tradutores no brasil. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 35-9. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Alfarano_RHE_894454_FormacaoDeTradutoresNoBrasil.pdf
    • NLM

      Alfarano RHE. Formacao de tradutores no brasil [Internet]. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 35-9.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Alfarano_RHE_894454_FormacaoDeTradutoresNoBrasil.pdf
    • Vancouver

      Alfarano RHE. Formacao de tradutores no brasil [Internet]. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 35-9.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Alfarano_RHE_894454_FormacaoDeTradutoresNoBrasil.pdf
  • Source: Libri e Riviste D'italia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia, n. 535-8 supl., p. 69-82, 1994Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (1994). Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia, (535-8 supl.), 69-82.
    • NLM

      Bernardini AF. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 69-82.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Bernardini AF. Voltolino e bananere: due interpreti dell'italianita nella san paolo degli anni 20. Libri e Riviste D'italia. 1994 ;(535-8 supl.): 69-82.[citado 2024 out. 12 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024