Filtros : "Navarro, Eduardo de Almeida" Removido: "NARRATIVA" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LÍNGUA ESPANHOLA, NHEENGATU

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TESSUTO JUNIOR, Edgard. Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Tessuto Junior, E. (2023). Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/
    • NLM

      Tessuto Junior E. Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/
    • Vancouver

      Tessuto Junior E. Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: GLOSSÁRIOS, LEXICOGRAFIA, LITERATURA ARMÊNIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PIMENTA, Fernando Januario. 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Pimenta, F. J. (2022). 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/
    • NLM

      Pimenta FJ. 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/
    • Vancouver

      Pimenta FJ. 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas [Internet]. 2022 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/
  • Fonte: Estudos Linguísticos. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TOPONÍMIA, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação. Estudos Linguísticos, v. 50, n. 2, p. 733-752, 2021Tradução . . Disponível em: http://dx.doi.org/10.21165/el.v50i2.2865. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2021). Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação. Estudos Linguísticos, 50( 2), 733-752. doi:10.21165/el.v50i2.2865
    • NLM

      Navarro E de A. Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação [Internet]. Estudos Linguísticos. 2021 ; 50( 2): 733-752.[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://dx.doi.org/10.21165/el.v50i2.2865
    • Vancouver

      Navarro E de A. Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação [Internet]. Estudos Linguísticos. 2021 ; 50( 2): 733-752.[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://dx.doi.org/10.21165/el.v50i2.2865
  • Fonte: Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TOPONÍMIA, LÍNGUA TUPI

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, v. 16, n. 2, p. [ 1-15], 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/2178-2547-BGOELDI-2020-0041. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2021). Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, 16( 2), [ 1-15]. doi:10.1590/2178-2547-BGOELDI-2020-0041
    • NLM

      Navarro E de A. Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro [Internet]. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas. 2021 ; 16( 2): [ 1-15].[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2178-2547-BGOELDI-2020-0041
    • Vancouver

      Navarro E de A. Os topônimos com a posposição tupi -pe no território brasileiro [Internet]. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas. 2021 ; 16( 2): [ 1-15].[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2178-2547-BGOELDI-2020-0041
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: CÂNONE, LÍNGUA CHINESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIANG, Yuxi. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Liang, Y. (2020). As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
    • NLM

      Liang Y. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
    • Vancouver

      Liang Y. As ressonâncias do cânone literário na tradução de poesia: estudo comparativo das traduções em português e chinês das Bucólicas de Virgílio [Internet]. 2020 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16102020-153029/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUAS INDÍGENAS, MITOLOGIA INDÍGENA, TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MASLOVA, Irina. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Maslova, I. (2018). Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • NLM

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
    • Vancouver

      Maslova I. Tradução comentada de mitos e lendas amazônicas do Nheengatu para o russo [Internet]. 2018 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-22022019-175350/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LÍNGUA TUPI, LÍNGUA FRANCESA, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TREVISAN, Rodrigo Godinho. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Trevisan, R. G. (2017). Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • NLM

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • Vancouver

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA ORAL, FOLCLORE, NARRATIVA ORAL

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LACERDA, Gabriela Ismerim. As metamorfoses em Poranduba amazonense. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-10052016-141601/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Lacerda, G. I. (2016). As metamorfoses em Poranduba amazonense (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-10052016-141601/
    • NLM

      Lacerda GI. As metamorfoses em Poranduba amazonense [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-10052016-141601/
    • Vancouver

      Lacerda GI. As metamorfoses em Poranduba amazonense [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-10052016-141601/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LÍNGUA TUPI

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Curso de língua geral: nheengatu ou tupi moderno, a língua das origens da civilização amazônica. . São Paulo: FFLCH/USP. . Acesso em: 23 ago. 2024. , 2016
    • APA

      Navarro, E. de A. (2016). Curso de língua geral: nheengatu ou tupi moderno, a língua das origens da civilização amazônica. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Navarro E de A. Curso de língua geral: nheengatu ou tupi moderno, a língua das origens da civilização amazônica. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Navarro E de A. Curso de língua geral: nheengatu ou tupi moderno, a língua das origens da civilização amazônica. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUAS INDÍGENAS, TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AVILA, Marcel Twardowsky. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Avila, M. T. (2016). Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/
    • NLM

      Avila MT. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/
    • Vancouver

      Avila MT. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-142700/
  • Fonte: A única vida possível: itinerários de Ermanno Stradelli na Amazônia. Unidade: FFLCH

    Assuntos: CULTURA INDÍGENA, GRAMÁTICA, VOCABULÁRIO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida e ÁVILA, Marcel Twardowsky e GOES NETO, Antônio Fernandes. Stradelli, dicionarista e tradutor. A única vida possível: itinerários de Ermanno Stradelli na Amazônia. Tradução . São Paulo: Ed. UNESP, 2016. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_36_2801701_StradelliDicionaristaETradutor.pdf. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A., Ávila, M. T., & Goes Neto, A. F. (2016). Stradelli, dicionarista e tradutor. In A única vida possível: itinerários de Ermanno Stradelli na Amazônia. São Paulo: Ed. UNESP. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_36_2801701_StradelliDicionaristaETradutor.pdf
    • NLM

      Navarro E de A, Ávila MT, Goes Neto AF. Stradelli, dicionarista e tradutor [Internet]. In: A única vida possível: itinerários de Ermanno Stradelli na Amazônia. São Paulo: Ed. UNESP; 2016. [citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_36_2801701_StradelliDicionaristaETradutor.pdf
    • Vancouver

      Navarro E de A, Ávila MT, Goes Neto AF. Stradelli, dicionarista e tradutor [Internet]. In: A única vida possível: itinerários de Ermanno Stradelli na Amazônia. São Paulo: Ed. UNESP; 2016. [citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Navarro_EA_36_2801701_StradelliDicionaristaETradutor.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, POÉTICA, LITERATURA DE VIAGENS, PERÍODO COLONIAL (1500-1822), EPOPEIA (POESIA ÉPICA)

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RINALDI, Lucinéa. Entre a prosopopeia e a viagem: poética e narrativa por letras coloniais. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-20122016-140516/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Rinaldi, L. (2016). Entre a prosopopeia e a viagem: poética e narrativa por letras coloniais (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-20122016-140516/
    • NLM

      Rinaldi L. Entre a prosopopeia e a viagem: poética e narrativa por letras coloniais [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-20122016-140516/
    • Vancouver

      Rinaldi L. Entre a prosopopeia e a viagem: poética e narrativa por letras coloniais [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-20122016-140516/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, BÍBLIA, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GOES NETO, Antonio Fernandes. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Goes Neto, A. F. (2015). O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/
    • NLM

      Goes Neto AF. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/
    • Vancouver

      Goes Neto AF. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15102015-141005/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA TUPI, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. . São Paulo: FFLCH/USP. . Acesso em: 23 ago. 2024. , 2015
    • APA

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. (2015). Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ]
  • Fonte: Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA TUPI, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2015. . . Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Navarro, E. de A. (2015). Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. In Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Navarro E de A. Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. In: Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Navarro E de A. Os falantes do tupo antigo: origem, história e distribuição geográfica no passado. In: Estudos sobre o tupi antigo e as línguas gerais no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 ago. 23 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA DE VIAGENS, HISTÓRIA NATURAL, EXPEDIÇÕES CIENTÍFICAS, RIO NEGRO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LAMARCA, Eric Tadeu. Alexandre Rodrigues Ferreira e sua Viagem filosófica ao Rio Negro. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-15032016-155619/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Lamarca, E. T. (2015). Alexandre Rodrigues Ferreira e sua Viagem filosófica ao Rio Negro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-15032016-155619/
    • NLM

      Lamarca ET. Alexandre Rodrigues Ferreira e sua Viagem filosófica ao Rio Negro [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-15032016-155619/
    • Vancouver

      Lamarca ET. Alexandre Rodrigues Ferreira e sua Viagem filosófica ao Rio Negro [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-15032016-155619/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, REGIONALISMO, NATURALISMO, ORALIDADE, LÍNGUAS INDÍGENAS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TESSUTO JUNIOR, Edgard. A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Tessuto Junior, E. (2015). A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/
    • NLM

      Tessuto Junior E. A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/
    • Vancouver

      Tessuto Junior E. A oralidade caricata, a língua indígena incorporada pelo cotidiano do Baixo Amazonas e a caricatura de personagens, como tentativa de universalizar valores sociopolíticos e pessoais dos brasileiros dos princípios do séc. XIX na obra ficcional de Inglês de Sousa, produção singular do compêndio literário dos finais do séc. XIX [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-11042016-121315/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TUPI LANGUAGE, DICIONÁRIOS, LÍNGUA TUPI

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. . São Paulo: Global. . Acesso em: 23 ago. 2024. , 2015
    • APA

      Navarro, E. de A. (2015). Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. São Paulo: Global.
    • NLM

      Navarro E de A. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Navarro E de A. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: ANTROPOLOGIA, ÍNDIOS, RETÓRICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BRUCOLI, Rodrigo Sant'Ana. Canibal, bárbaro, selvagem: tópicas a respeito do índio no Diálogo da conversão do gentio, de Manuel da Nóbrega, e na Histoire d'un voyage faict en la terre de Bresil, de Jean de Léry. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-03122015-152103/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Brucoli, R. S. 'A. (2015). Canibal, bárbaro, selvagem: tópicas a respeito do índio no Diálogo da conversão do gentio, de Manuel da Nóbrega, e na Histoire d'un voyage faict en la terre de Bresil, de Jean de Léry (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-03122015-152103/
    • NLM

      Brucoli RS'A. Canibal, bárbaro, selvagem: tópicas a respeito do índio no Diálogo da conversão do gentio, de Manuel da Nóbrega, e na Histoire d'un voyage faict en la terre de Bresil, de Jean de Léry [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-03122015-152103/
    • Vancouver

      Brucoli RS'A. Canibal, bárbaro, selvagem: tópicas a respeito do índio no Diálogo da conversão do gentio, de Manuel da Nóbrega, e na Histoire d'un voyage faict en la terre de Bresil, de Jean de Léry [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8149/tde-03122015-152103/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: DICIONÁRIOS, LÍNGUA TUPI

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. . São Paulo: Global. . Acesso em: 23 ago. 2024. , 2015
    • APA

      Navarro, E. de A. (2015). Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. São Paulo: Global.
    • NLM

      Navarro E de A. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Navarro E de A. Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil : vocabulário português-tupi e dicionário tupi-português, tupinismos no português do Brasil, etimologias de topônimos e antropônimos de origem tupi. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ]

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024