Filtros : "Florianópolis" "TRADUÇÃO" Removidos: "Vaz, Flávio Adolfo Costa" "EERP-ERP" "1983" "Português" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: MULHERES, TEATRO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SILVA-REIS, Dennys. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, 43( esp. 1), 189-217. doi:10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • NLM

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • Vancouver

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
  • Source: Programa e cadernos de resumos. Conference titles: Congresso Brasileiro de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ESPANHOLA (GRAMÁTICA), PORTUGUÊS DO BRASIL (GRAMÁTICA), TRADUÇÃO, PRONOME

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALINDO, Fernando Legón e GONZÁLES, Neide T. Maia. Entretejiendo las complejidades: la referencialidad en la traducción portugués-español-portugués. 2004, Anais.. Florianópolis: Associação Brasileira de Hispanistas, 2004. . Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Galindo, F. L., & Gonzáles, N. T. M. (2004). Entretejiendo las complejidades: la referencialidad en la traducción portugués-español-portugués. In Programa e cadernos de resumos. Florianópolis: Associação Brasileira de Hispanistas.
    • NLM

      Galindo FL, Gonzáles NTM. Entretejiendo las complejidades: la referencialidad en la traducción portugués-español-portugués. Programa e cadernos de resumos. 2004 ;[citado 2024 jul. 13 ]
    • Vancouver

      Galindo FL, Gonzáles NTM. Entretejiendo las complejidades: la referencialidad en la traducción portugués-español-portugués. Programa e cadernos de resumos. 2004 ;[citado 2024 jul. 13 ]
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 13 jul. 2024. , 2003
    • APA

      Milton, J. (2003). Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 9-17.[citado 2024 jul. 13 ]
    • Vancouver

      Milton J. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 9-17.[citado 2024 jul. 13 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024