Filtros : "Cadernos de Literatura em Tradução" Removido: "LITERATURA" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA POLONESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf. Acesso em: 05 nov. 2024. , 2017
    • APA

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek. (2017). Expresso noturno, de Slawomir Mrozek. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf
    • NLM

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2017 ;( 17): 150-156.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf
    • Vancouver

      Expresso noturno, de Slawomir Mrozek [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2017 ;( 17): 150-156.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: http://biblio.fflch.usp.br/private/S/Souza_PC_Expressonoturno_deSlawomirMrozek.pdf
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA ÁRABE

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa e SLEIMAN, Michel. Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2012
    • APA

      Jarouche, M. M., & Sleiman, M. (2012). Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Jarouche MM, Sleiman M. Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 249-268.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM, Sleiman M. Tradução e mundo árabe: entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 249-268.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA NORUEGUESA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 13, p. 147-159, 2012Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 13), 147-159.
    • NLM

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA FRANCESA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 12, p. 277-284, 2011Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2011). À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 12), 277-284.
    • NLM

      Faleiros Á. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução. 2011 ;( 12): 277-284.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. À sombra de Júlia: atritos do traduzir. Cadernos de Literatura em Tradução. 2011 ;( 12): 277-284.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Na esfera da reimaginação. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 11, p. 37-46, 2010Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2010). Na esfera da reimaginação. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 11), 37-46.
    • NLM

      Faleiros Á. Na esfera da reimaginação. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 37-46.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Na esfera da reimaginação. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 37-46.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FRANCO, Telma et al. Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2010
    • APA

      Franco, T., Della Valle, M., Milton, J., & Faleiros, Á. (2010). Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Franco T, Della Valle M, Milton J, Faleiros Á. Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 317-351.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Franco T, Della Valle M, Milton J, Faleiros Á. Entrevista com Nelson Ascher. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 317-351.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A tradução poética em jogo. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 11, p. 15-18, 2010Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2010). A tradução poética em jogo. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 11), 15-18.
    • NLM

      Faleiros Á. A tradução poética em jogo. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 15-18.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. A tradução poética em jogo. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 15-18.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, TRADUÇÃO, LÍNGUA GREGA CLÁSSICA, LÍNGUA LATINA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIMA, Ricardo da Cunha. Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 11, p. 61-70, 2010Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Lima, R. da C. (2010). Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 11), 61-70.
    • NLM

      Lima R da C. Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 61-70.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Lima R da C. Um idílio grego traduzido para o latim no Renascimento: critérios utilizados na época e propostas de tradução poética. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 61-70.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, TRADUÇÃO, ENSAIO LITERÁRIO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John et al. Este número de Cadernos abre com um dossiê de sete artigos abordando aspectos da tradução poética. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2010
    • APA

      Milton, J., Faleiros, Á., Nowinska, M., Della Valle, M., & Franco, T. (2010). Este número de Cadernos abre com um dossiê de sete artigos abordando aspectos da tradução poética. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J, Faleiros Á, Nowinska M, Della Valle M, Franco T. Este número de Cadernos abre com um dossiê de sete artigos abordando aspectos da tradução poética. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 11-13.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Milton J, Faleiros Á, Nowinska M, Della Valle M, Franco T. Este número de Cadernos abre com um dossiê de sete artigos abordando aspectos da tradução poética. [Apresentação]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2010 ;( 11): 11-13.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, LITERATURA TURCA, TRADUÇÃO (POÉTICA)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Poemas a Piraye, de Nazim Hikmet. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 9, p. 143-192, 2008Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2008). Poemas a Piraye, de Nazim Hikmet. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 9), 143-192.
    • NLM

      Milton J. Poemas a Piraye, de Nazim Hikmet. Cadernos de Literatura em Tradução. 2008 ;( 9): 143-192.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Milton J. Poemas a Piraye, de Nazim Hikmet. Cadernos de Literatura em Tradução. 2008 ;( 9): 143-192.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e DELLA VALLE, Marina e FRANCO, Telma. Entrevista com Michel Riaudel. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2007
    • APA

      Milton, J., Della Valle, M., & Franco, T. (2007). Entrevista com Michel Riaudel. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J, Della Valle M, Franco T. Entrevista com Michel Riaudel. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 8): 237-244.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Milton J, Della Valle M, Franco T. Entrevista com Michel Riaudel. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 8): 237-244.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GHIRARDI, Pedro Garcez. Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 7, p. 241-247, 2007Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Ghirardi, P. G. (2007). Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 7), 241-247.
    • NLM

      Ghirardi PG. Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 7): 241-247.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Ghirardi PG. Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 7): 241-247.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA POLONESA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Poetas do mundo: Czeslaw Milosz, Não mais. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 7, p. 273-281, 2007Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2007). Poetas do mundo: Czeslaw Milosz, Não mais. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 7), 273-281.
    • NLM

      Milton J. Poetas do mundo: Czeslaw Milosz, Não mais. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 7): 273-281.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Milton J. Poetas do mundo: Czeslaw Milosz, Não mais. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 7): 273-281.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: PERIÓDICOS CIENTÍFICOS, POESIA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e DELLA VALLE, Marina e FRANCO, Telma. Este número da Cadernos de Literatura em Tradução marca.. [Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2007
    • APA

      Milton, J., Della Valle, M., & Franco, T. (2007). Este número da Cadernos de Literatura em Tradução marca.. [Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J, Della Valle M, Franco T. Este número da Cadernos de Literatura em Tradução marca.. [Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 8): 7-8.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Milton J, Della Valle M, Franco T. Este número da Cadernos de Literatura em Tradução marca.. [Introdução]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 8): 7-8.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Almiro et al. Edwin Morgan: um poema e cinco versões. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 7, p. 109-128, 2007Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Pisetta, A., Ritchie, C., Milton, J., Franco, T., & Teixeira, V. (2007). Edwin Morgan: um poema e cinco versões. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 7), 109-128.
    • NLM

      Pisetta A, Ritchie C, Milton J, Franco T, Teixeira V. Edwin Morgan: um poema e cinco versões. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 7): 109-128.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Pisetta A, Ritchie C, Milton J, Franco T, Teixeira V. Edwin Morgan: um poema e cinco versões. Cadernos de Literatura em Tradução. 2007 ;( 7): 109-128.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: POESIA ÉPICA (ANÁLISE)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HASEGAWA, Alexandre Pinheiro. O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 5, p. 77-103, 2003Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Hasegawa, A. P. (2003). O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 5), 77-103.
    • NLM

      Hasegawa AP. O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução. 2003 ;( 5): 77-103.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Hasegawa AP. O Epodo de Horácio e a recusa do gênero épico. Cadernos de Literatura em Tradução. 2003 ;( 5): 77-103.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: POESIA DRAMÁTICA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TORRANO, Jaa. Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 4, p. 225-234, 2001Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Torrano, J. (2001). Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 4), 225-234.
    • NLM

      Torrano J. Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 225-234.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Torrano J. Párodo e primeira cena do primeiro episódio de Ésquilo, Persas 1-248. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 225-234.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA GREGA, POESIA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, João Angelo. Priapéia grega. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 4, p. 95-102, 2001Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_12_1239539_PriapeiaGrega.pdf. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Oliva Neto, J. A. (2001). Priapéia grega. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 4), 95-102. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_12_1239539_PriapeiaGrega.pdf
    • NLM

      Oliva Neto JA. Priapéia grega [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 95-102.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_12_1239539_PriapeiaGrega.pdf
    • Vancouver

      Oliva Neto JA. Priapéia grega [Internet]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 95-102.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_12_1239539_PriapeiaGrega.pdf
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA GREGA, POESIA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Mégara de Mosco. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2001
    • APA

      Mégara de Mosco. (2001). Mégara de Mosco. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Mégara de Mosco. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 68-77.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Mégara de Mosco. Cadernos de Literatura em Tradução. 2001 ;( 4): 68-77.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: POESIA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Cesare Ruffato: vinte poesias. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 1999
    • APA

      Cesare Ruffato: vinte poesias. (1999). Cesare Ruffato: vinte poesias. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Cesare Ruffato: vinte poesias. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 97-112.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Cesare Ruffato: vinte poesias. Cadernos de Literatura em Tradução. 1999 ;( 3): 97-112.[citado 2024 nov. 05 ]

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024