Filtros : "Gulmini, Lilian Cristina" Removido: "POESIA" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Resumos. Nome do evento: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009. Unidade: FFLCH

    Assuntos: YOGA (ASPECTOS CULTURAIS), ANÁLISE DE TEXTO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIEIRA, Renato Caruso. O yoga nas Upanisad védicas. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. . Acesso em: 26 jul. 2024.
    • APA

      Vieira, R. C. (2009). O yoga nas Upanisad védicas. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Vieira RC. O yoga nas Upanisad védicas. Resumos. 2009 ;[citado 2024 jul. 26 ]
    • Vancouver

      Vieira RC. O yoga nas Upanisad védicas. Resumos. 2009 ;[citado 2024 jul. 26 ]
  • Fonte: Anais. Nome do evento: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA SÂNSCRITA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GULMINI, Lilian Cristina. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 26 jul. 2024.
    • APA

      Gulmini, L. C. (2008). Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. In Anais. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. Anais. 2008 ;[citado 2024 jul. 26 ]
    • Vancouver

      Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. Anais. 2008 ;[citado 2024 jul. 26 ]
  • Fonte: Resumo. Nome do evento: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA VÉDICA, TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GULMINI, Lilian Cristina. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 26 jul. 2024.
    • APA

      Gulmini, L. C. (2008). Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. Resumo. 2008 ;[citado 2024 jul. 26 ]
    • Vancouver

      Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. Resumo. 2008 ;[citado 2024 jul. 26 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA VÉDICA, DISCURSO (TEORIA), SEMIÓTICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GULMINI, Lilian Cristina. Do dois ao sem-segundo: Sankara e o Advaita-Vedanta. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05122007-155442/. Acesso em: 26 jul. 2024.
    • APA

      Gulmini, L. C. (2007). Do dois ao sem-segundo: Sankara e o Advaita-Vedanta (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05122007-155442/
    • NLM

      Gulmini LC. Do dois ao sem-segundo: Sankara e o Advaita-Vedanta [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jul. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05122007-155442/
    • Vancouver

      Gulmini LC. Do dois ao sem-segundo: Sankara e o Advaita-Vedanta [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jul. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05122007-155442/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, YOGA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GULMINI, Lilian Cristina. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos. 2002. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/. Acesso em: 26 jul. 2024.
    • APA

      Gulmini, L. C. (2002). O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/
    • NLM

      Gulmini LC. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos [Internet]. 2002 ;[citado 2024 jul. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/
    • Vancouver

      Gulmini LC. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos [Internet]. 2002 ;[citado 2024 jul. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024