Filtros : "TERMINOLOGIA JURÍDICA" Removidos: "LINGUAGEM JURÍDICA" "LINGUÍSTICA HISTÓRICA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FD

    Subjects: DIREITO TRIBUTáRIO, DIREITO TRIBUTÁRIO, FILOSOFIA DO DIREITO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARVALHO, Paulo de Barros. Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. . São Paulo: Noeses. . Acesso em: 21 jul. 2024. , 2019
    • APA

      Carvalho, P. de B. (2019). Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. São Paulo: Noeses.
    • NLM

      Carvalho P de B. Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. 2019 ;[citado 2024 jul. 21 ]
    • Vancouver

      Carvalho P de B. Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. 2019 ;[citado 2024 jul. 21 ]
  • Source: Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. Conference titles: International Conference TRANSLATA. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Translation in the Law: between Freedom and Convention. 2017, Anais.. New York: Peter Lang, 2017. . Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2017). Translation in the Law: between Freedom and Convention. In Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. New York: Peter Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 jul. 21 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 jul. 21 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Maysa Vani. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Alves, M. V. (2016). Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • NLM

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • Vancouver

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
  • Source: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ITALIANA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASINI, Maria Cecilia e MASTELARO, Quézea Regina Albolea. O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa. Revista de Italianística, n. 32, p. 80-93, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Casini, M. C., & Mastelaro, Q. R. A. (2016). O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa. Revista de Italianística, ( 32), 80-93. doi:10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93
    • NLM

      Casini MC, Mastelaro QRA. O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa [Internet]. Revista de Italianística. 2016 ;( 32): 80-93.[citado 2024 jul. 21 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93
    • Vancouver

      Casini MC, Mastelaro QRA. O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa [Internet]. Revista de Italianística. 2016 ;( 32): 80-93.[citado 2024 jul. 21 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ITALIANA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TURQUETO, Haydée. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Turqueto, H. (2015). A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
    • NLM

      Turqueto H. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
    • Vancouver

      Turqueto H. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA MODERNA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, CRITICISMO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TREVISAN, Diego Kosbiau. O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Trevisan, D. K. (2015). O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/
    • NLM

      Trevisan DK. O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/
    • Vancouver

      Trevisan DK. O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ITALIANA (ENSINO), ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MASTELARO, Quézea Regina Albolea. Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Mastelaro, Q. R. A. (2014). Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/
    • NLM

      Mastelaro QRA. Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/
    • Vancouver

      Mastelaro QRA. Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 jul. 21 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 jul. 21 ]
  • Source: Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. Unidade: FD

    Assunto: TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GRAU, Eros Roberto. Nota sobre os conceitos jurídicos. Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. Tradução . São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais, 2011. v. 1. . . Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Grau, E. R. (2011). Nota sobre os conceitos jurídicos. In Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito (Vol. 1). São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais.
    • NLM

      Grau ER. Nota sobre os conceitos jurídicos. In: Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais; 2011. [citado 2024 jul. 21 ]
    • Vancouver

      Grau ER. Nota sobre os conceitos jurídicos. In: Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais; 2011. [citado 2024 jul. 21 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, SOCIOLINGUÍSTICA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOPES, Juliane Aparecida. A proteção da face do Supremo Tribunal Federal irradiada pelos acórdãos das ações diretas de inconstitucionalidade. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. . Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Lopes, J. A. (2009). A proteção da face do Supremo Tribunal Federal irradiada pelos acórdãos das ações diretas de inconstitucionalidade. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Lopes JA. A proteção da face do Supremo Tribunal Federal irradiada pelos acórdãos das ações diretas de inconstitucionalidade. Resumos. 2009 ;[citado 2024 jul. 21 ]
    • Vancouver

      Lopes JA. A proteção da face do Supremo Tribunal Federal irradiada pelos acórdãos das ações diretas de inconstitucionalidade. Resumos. 2009 ;[citado 2024 jul. 21 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA JURÍDICA, TRADUÇÃO, GLOSSÁRIOS, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Carolina Poppi. Glossário jurídico-cartorial português-francês para tradutores juramentados. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. . Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Martins, C. P. (2009). Glossário jurídico-cartorial português-francês para tradutores juramentados. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Martins CP. Glossário jurídico-cartorial português-francês para tradutores juramentados. Resumos. 2009 ;[citado 2024 jul. 21 ]
    • Vancouver

      Martins CP. Glossário jurídico-cartorial português-francês para tradutores juramentados. Resumos. 2009 ;[citado 2024 jul. 21 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA JURÍDICA, LINGUÍSTICA, SEMÂNTICA, CÓDIGO PENAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REMENCHE, Maria de Lourdes Rossi. A terminologia e os processos de ressemantização e retextualização do Código Penal - parte especial. 2009. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-06112009-155132/. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Remenche, M. de L. R. (2009). A terminologia e os processos de ressemantização e retextualização do Código Penal - parte especial (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-06112009-155132/
    • NLM

      Remenche M de LR. A terminologia e os processos de ressemantização e retextualização do Código Penal - parte especial [Internet]. 2009 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-06112009-155132/
    • Vancouver

      Remenche M de LR. A terminologia e os processos de ressemantização e retextualização do Código Penal - parte especial [Internet]. 2009 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-06112009-155132/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Source: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 21 jul. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 jul. 21 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024