Filtros : "FFLCH-FLM" "Holanda" Removidos: "Grã-Bretanha (Reino Unido, UK)" "Dekant, W" "FEA-EAE" "quc" "Leia" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Target: International Journal of Translation Studies. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEXTOS SAGRADOS, LÍNGUA TUPI, ACULTURAÇÃO, CATEQUESE (HISTÓRIA)

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES FILHO, Paulo Edson e MILTON, John. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, v. 17, n. 2, p. 275-296, 2005Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv. Acesso em: 11 jul. 2024.
    • APA

      Alves Filho, P. E., & Milton, J. (2005). Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, 17( 2), 275-296. doi:10.1075/target.17.2.04alv
    • NLM

      Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2024 jul. 11 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv
    • Vancouver

      Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2024 jul. 11 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv
  • Source: Target: international journal of translation studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. Amsterdam: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 11 jul. 2024. , 2002
    • APA

      Milton, J. (2002). Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. Amsterdam: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. 2002 ; 14( 2): 384-387.[citado 2024 jul. 11 ]
    • Vancouver

      Milton J. Resenha sem título próprio. Target: international journal of translation studies. 2002 ; 14( 2): 384-387.[citado 2024 jul. 11 ]
  • Source: Proceedings. Conference titles: International Maastricht. Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS, LÍNGUA INGLESA (DICIONÁRIOS)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Translation and meaning: part 6. 2000, Anais.. Maastricht: Universitaire pers Maastricht, 2000. . Acesso em: 11 jul. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2000). Translation and meaning: part 6. In Proceedings. Maastricht: Universitaire pers Maastricht.
    • NLM

      Tagnin SEO. Translation and meaning: part 6. Proceedings. 2000 ;[citado 2024 jul. 11 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Translation and meaning: part 6. Proceedings. 2000 ;[citado 2024 jul. 11 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Coloquio de Bellagio sur la Genetique Textuelle. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA (HISTÓRIA), ARQUIVÍSTICA, MANUSCRITOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WILLEMART, Philippe. Pour une prise d'histoire dans le manuscrite. 1990, Anais.. Amsterdam: Rodopi, 1990. . Acesso em: 11 jul. 2024.
    • APA

      Willemart, P. (1990). Pour une prise d'histoire dans le manuscrite. In Anais. Amsterdam: Rodopi.
    • NLM

      Willemart P. Pour une prise d'histoire dans le manuscrite. Anais. 1990 ;[citado 2024 jul. 11 ]
    • Vancouver

      Willemart P. Pour une prise d'histoire dans le manuscrite. Anais. 1990 ;[citado 2024 jul. 11 ]
  • Source: Sur la Genetique Textuelle. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TEORIA LITERÁRIA, LITERATURA FRANCESA, LITERATURA FRANCESA (HISTÓRIA E CRÍTICA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WILLEMART, Philippe. Prise d'histoire dans le manuscrit. Sur la Genetique Textuelle. Tradução . Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1990. . . Acesso em: 11 jul. 2024.
    • APA

      Willemart, P. (1990). Prise d'histoire dans le manuscrit. In Sur la Genetique Textuelle. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
    • NLM

      Willemart P. Prise d'histoire dans le manuscrit. In: Sur la Genetique Textuelle. Amsterdam/Atlanta: Rodopi; 1990. [citado 2024 jul. 11 ]
    • Vancouver

      Willemart P. Prise d'histoire dans le manuscrit. In: Sur la Genetique Textuelle. Amsterdam/Atlanta: Rodopi; 1990. [citado 2024 jul. 11 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024