Filtros : "LÍNGUA ALEMÃ" "Alemanha" "Alemão" Removidos: "Entomologia" "Fryer, A. D" "BEISIEGEL, CELSO DE RUI" "USP/UNESP/UNICAMP" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LÍNGUA ALEMÃ

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Germanistik in Lateinamerika: Entwicklungen und Tendenzen. . Göttingen: Univeritätsverlag Göttingen. . Acesso em: 15 out. 2024. , 2021
    • APA

      Germanistik in Lateinamerika: Entwicklungen und Tendenzen. (2021). Germanistik in Lateinamerika: Entwicklungen und Tendenzen. Göttingen: Univeritätsverlag Göttingen.
    • NLM

      Germanistik in Lateinamerika: Entwicklungen und Tendenzen. 2021 ;[citado 2024 out. 15 ]
    • Vancouver

      Germanistik in Lateinamerika: Entwicklungen und Tendenzen. 2021 ;[citado 2024 out. 15 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 15 out. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 15 ]
  • Source: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tradução . Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2013. . . Acesso em: 15 out. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 out. 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 out. 15 ]
  • Source: Zeitschrift für romanische Philologie. Unidade: FFLCH

    Subjects: GRAMÁTICA, ADVÉRBIO, LÍNGUA ALEMÃ

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLÜHDORN, Hardarik e REICHMANN, Tinka. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. Zeitschrift für romanische Philologie, v. 129, n. 3, p. 702\2013721, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068. Acesso em: 15 out. 2024.
    • APA

      Blühdorn, H., & Reichmann, T. (2013). Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs. Zeitschrift für romanische Philologie, 129( 3), 702\2013721. doi:10.1515/zrp-2013-0068
    • NLM

      Blühdorn H, Reichmann T. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs [Internet]. Zeitschrift für romanische Philologie. 2013 ; 129( 3): 702\2013721.[citado 2024 out. 15 ] Available from: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068
    • Vancouver

      Blühdorn H, Reichmann T. Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs [Internet]. Zeitschrift für romanische Philologie. 2013 ; 129( 3): 702\2013721.[citado 2024 out. 15 ] Available from: https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0068
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e STRÄTER, Thomas. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 15 out. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Sträter, T. (2013). Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 15 ]
    • Vancouver

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 out. 15 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. . Berlin: Walter Frey. . Acesso em: 15 out. 2024. , 2013
    • APA

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. (2013). Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 out. 15 ]
    • Vancouver

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 out. 15 ]
  • Source: Theorie und praxis der idiomatischen wörterbücher. Unidade: FFLCH

    Subjects: PORTUGUÊS DO BRASIL, LÍNGUA ALEMÃ, FRASEOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GLENK, Eva Maria Ferreira. Probleme der zweisprachigen Phraseografie: die kommunikative Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches Portugiesisch/Deutsch. Theorie und praxis der idiomatischen wörterbücher. Tradução . Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2009. . . Acesso em: 15 out. 2024.
    • APA

      Glenk, E. M. F. (2009). Probleme der zweisprachigen Phraseografie: die kommunikative Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches Portugiesisch/Deutsch. In Theorie und praxis der idiomatischen wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
    • NLM

      Glenk EMF. Probleme der zweisprachigen Phraseografie: die kommunikative Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches Portugiesisch/Deutsch. In: Theorie und praxis der idiomatischen wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer Verlag; 2009. [citado 2024 out. 15 ]
    • Vancouver

      Glenk EMF. Probleme der zweisprachigen Phraseografie: die kommunikative Äquivalenz der Formeln des Sprachenpaares brasilianisches Portugiesisch/Deutsch. In: Theorie und praxis der idiomatischen wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer Verlag; 2009. [citado 2024 out. 15 ]
  • Source: Zielsprasche Deutsch. Unidade: FFLCH

    Assunto: LÍNGUA ALEMÃ

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLUHDORN, Hardarik Gerhard Juergen. Textverständlichkeit und Textvereinfachung im deutschsprachigen Fachunterricht (DFU). Zielsprasche Deutsch, v. 29, n. 4, p. 162-172, 1998Tradução . . Acesso em: 15 out. 2024.
    • APA

      Bluhdorn, H. G. J. (1998). Textverständlichkeit und Textvereinfachung im deutschsprachigen Fachunterricht (DFU). Zielsprasche Deutsch, 29( 4), 162-172.
    • NLM

      Bluhdorn HGJ. Textverständlichkeit und Textvereinfachung im deutschsprachigen Fachunterricht (DFU). Zielsprasche Deutsch. 1998 ; 29( 4): 162-172.[citado 2024 out. 15 ]
    • Vancouver

      Bluhdorn HGJ. Textverständlichkeit und Textvereinfachung im deutschsprachigen Fachunterricht (DFU). Zielsprasche Deutsch. 1998 ; 29( 4): 162-172.[citado 2024 out. 15 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024