Sobre a tradução de 1Q84 de Haruki Murakami (2015)
- Autor:
- Autor USP: HASHIMOTO, SHIRLEI LICA ICHISATO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LITERATURA JAPONESA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: O objetivo deste trabalho é comentar as dificuldades e as estratégias adotadas na tradução da trilogia 1Q84 (Objetiva: 2012, 2013), de Haruki Murakami (1949-), para a língua portuguesa do Brasil, num processo em que se propôs viabilizar a transferência cultural, sem perder a experiência da alteridade. As referências teóricas pautam-se em Michael Oustinoff (2003) e Lawrence Venuti (1998) que destacam o papel do tradutor que, ao enfrentar as diferenças culturais e linguísticas de um texto estrangeiro, assume, ainda que (in)conscientemente, a postura de tanto promover quanto a de reprimir a heterogeneidade na cultura doméstica. Nesse sentido, selecionamos três questões enfrentadas no processo tradutório de 1Q84: marcas tipográficas (subtexto), alternância de tempos verbais (variações entre passado e presente) e tradução de elementos culturais. No original em japonês, o autor utiliza marcas tipográficas ao longo da narrativa, isto é, duas formas de destacar palavras ou frases para criar uma espécie de subtexto: o tracejado (、、、) e o negrito. Eles estabelecem um canal de comunicação entre o narrador e o leitor ora enfatizando ou antecipando informações ou, ainda, propondo-lhe uma reflexão sobre o assunto desenvolvido no texto. O desafio de traduzir essas marcações é o de adequar a seleção lexical para que elas possam ser entendidas tanto no enunciado – no contexto da frase em que aparecem – quanto em sua leitura sequencial. Outra questão apontada refere-se às passagens em que as cenas são “presentificadas” através do uso simultâneo de vários tempos verbais que, traduzido literalmente em língua portuguesa, causaria um estranhamento no leitor por atentar contra as normas gramaticais do idioma. No entanto, as variações entre passado e presente é um recurso que privilegia a adesão quando o locutor leva o destinatário a contemplar, junto com ele, as situações a partir de um ponto de vista comum a ambos.A terceira questão levantada é a tradução dos elementos culturais. Na edição brasileira, optamos por empregar o recurso da adaptação para divulgar os termos na pronúncia original, seguida de uma explicação para preencher a falta de referencial no universo cultural dos brasileiros. Em suma, a partir das estratégias adotadas na tradução – que contemplam sobretudo questões de nível sintático, léxico e textual discursivo – buscamos promover um diálogo para discutir e ampliar as estratégias de tradução
- Imprenta:
- Source:
- Título: Programação e resumos
- Conference titles: Seminário do GEL
-
ABNT
HASHIMOTO, Shirlei Lica Ichisato. Sobre a tradução de 1Q84 de Haruki Murakami. 2015, Anais.. São Paulo: GEL, 2015. . Acesso em: 24 jan. 2026. -
APA
Hashimoto, S. L. I. (2015). Sobre a tradução de 1Q84 de Haruki Murakami. In Programação e resumos. São Paulo: GEL. -
NLM
Hashimoto SLI. Sobre a tradução de 1Q84 de Haruki Murakami. Programação e resumos. 2015 ;[citado 2026 jan. 24 ] -
Vancouver
Hashimoto SLI. Sobre a tradução de 1Q84 de Haruki Murakami. Programação e resumos. 2015 ;[citado 2026 jan. 24 ] - 1Q84: livro 1 (abril-junho)
- Os japoneses na mira de Juó Bananére: a ironia contextualizada
- Ideia e metáfora são conceitos que guiam romance de Murakami
- O subtexto na obra Dance Dance Dande, de Haruki Murakami
- A representação do japonês em Amar, verbo intransitivo de Mário de Andrade - edições de 1927 e 1944
- Evolução do auxiliar verbal tempo-aspectual ta-da língua clássica moderna
- Tomo XIX / Narrativa 19: a história de um monge do templo Todaji que foi colher flores e encontrou um monge-morto
- A minha Kurachíc
- O tempo segundo Yamada Yoshio
- O elefante desaparece
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas