"Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender (2010)
- Autor:
- Autor USP: SPERBER, GEORGE BERNARD - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assunto: TRADUÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
-
ABNT
"Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender. Humboldt. Bonn: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 22 jan. 2026. , 2010 -
APA
"Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender. (2010). "Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender. Humboldt. Bonn: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. -
NLM
"Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender. Humboldt. 2010 ;( 101): 40-41.[citado 2026 jan. 22 ] -
Vancouver
"Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender. Humboldt. 2010 ;( 101): 40-41.[citado 2026 jan. 22 ] - Mimesis: a representação da realidade na literatura ocidental
- De uma Berlim por enquanto a uma Berlim para sempre. O escritor chileno duvida de que sua intensa imbricação com a capital alemã só deva ser atribuída ao acaso
- Sobre a dança dos pensamentos e sentimentos: a amizade assemelha-se a um acordo tácito, mas firme e que se modifica constantemente. No momento da invocação ela ameaça se volatizar, no momento da generalização ameaça a traição de sua respectiva materialização
- Arthur schnitzler: prosador do fin-de-siecle
- Filmados e não filmados
- A inclusão do outro: estudos de teoria política
- A transformação milagrosa de Bogotá. Contrariando todos os clichês e preconceitos, a capital da Colômbia é hoje uma das metrópoles mais seguras de toda a América Latina
- São Paulo. Suave loucura. Imagens no espaço citadino. Cidade no espaço imagético
- Dar uma alma à Europa. A economia e a política não animam nada e ninguém. Os europeus querem ler o seu continente por entre as linhas, por entre as imagens, por entre os sons, por entre as línguas! Mantenhamos estes espaços abertos!
- Tradução como ficção: Mario de Andrade e sua maior fonte
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas