Tradução comentada de Lobos e ovelhas: comédia em cinco atos, de Aleksandr Nikoláievitch Ostróvski (2007)
- Authors:
- USP affiliated authors: VASSINA, ELENA NIKOLAEVNA - FFLCH ; CAVALIERE, ARLETE ORLANDO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TEATRO (LITERATURA); TRADUÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título: Humanas e Humanidades; resumos
- Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo
-
ABNT
RUSSO, Loreta Cesar e VÁSSINA, Elena. Tradução comentada de Lobos e ovelhas: comédia em cinco atos, de Aleksandr Nikoláievitch Ostróvski. 2007, Anais.. São Paulo: USP, 2007. . Acesso em: 28 fev. 2026. -
APA
Russo, L. C., & Vássina, E. (2007). Tradução comentada de Lobos e ovelhas: comédia em cinco atos, de Aleksandr Nikoláievitch Ostróvski. In Humanas e Humanidades; resumos. São Paulo: USP. -
NLM
Russo LC, Vássina E. Tradução comentada de Lobos e ovelhas: comédia em cinco atos, de Aleksandr Nikoláievitch Ostróvski. Humanas e Humanidades; resumos. 2007 ;[citado 2026 fev. 28 ] -
Vancouver
Russo LC, Vássina E. Tradução comentada de Lobos e ovelhas: comédia em cinco atos, de Aleksandr Nikoláievitch Ostróvski. Humanas e Humanidades; resumos. 2007 ;[citado 2026 fev. 28 ] - A presente coletânia de ensaios constitui um espaço de reflexão e análise de especialistas brasileiros e estrangeiros... [Apresentação]
- O simbolismo no teatro russo nos inícios do século XX: faces e contrafaces
- Teatro russo: literatura e espetáculo
- A herança de Stanislávski no teatro norte-americano: caminhos e descaminhos
- Tipologia do simbolismo nas culturas russa e ocidental
- Crime e castigo
- Tortuoso caminho rumo à salvação
- A formação da imagem do Brasil na cultura russa
- Boris Schnaiderman e Aleksander Púchkin: dois iniciadores
- Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas