Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais (2013)
- Autor:
- Autor USP: VASSINA, ELENA NIKOLAEVNA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LITERATURA RUSSA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Até agora, somente um livro de grande teórico teatral K. Stanislávski foi publicado na tradução direta de russo:trata-se de "Minha vida na arte" (Trad.P. Bezerra, 1989). Entretanto, o "sistema" de Stanislávski já se tornou um tema recorrente tanto nos trabalhos acadêmicos, quanto na prática teatral brasileira. Como resultado de tradução indireta, os mesmos conceitos e Iou termos usados por Stanislávski em russo adquirem nas publicações em português denominações diferentes e, às vezes, equivocadas. O objetivo da comunicação é apresentar a pesquisa de tais ocorrências nas fontes publicadas em português, comparando-as com as originais russas e com traduções a outros idiomas europeus e propor nossas escolhas para a tradução dos principais conceitos do sistema de Stanislávski. Na tentativa de definir possíveis estratégias tradutológicas, nossa abordagem pressupõe também uma investigação mais profunda no campo das ideias estéticas, filosóficas e psicológicas que deram origem aos termos usados por Stanislávski.
- Imprenta:
- Publisher: UFSC
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2013
- Source:
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT
-
ABNT
VÁSSINA, Elena. Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 28 dez. 2025. -
APA
Vássina, E. (2013). Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. -
NLM
Vássina E. Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2025 dez. 28 ] -
Vancouver
Vássina E. Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2025 dez. 28 ] - Minha descoberta da América. [Revisão Técnica]
- Traduzir Primavera em Fialta: à procura do(s) nabokoviano(s)
- Sobre pequenos-burgueses
- Gênio criou grande desafio para críticos
- Estudo de obras dramáticas de Lev Tolstói
- A alma russa, vista sem retoques
- A presença de Deus nas obras de Dostoiévski. [Entrevista]
- Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução". [Apresentação]
- Não fui feito para alegria
- A construção do espaço nas Três Irmãs
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas