Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais (2013)
- Autor:
- Autor USP: VASSINA, ELENA NIKOLAEVNA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LITERATURA RUSSA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Até agora, somente um livro de grande teórico teatral K. Stanislávski foi publicado na tradução direta de russo:trata-se de "Minha vida na arte" (Trad.P. Bezerra, 1989). Entretanto, o "sistema" de Stanislávski já se tornou um tema recorrente tanto nos trabalhos acadêmicos, quanto na prática teatral brasileira. Como resultado de tradução indireta, os mesmos conceitos e Iou termos usados por Stanislávski em russo adquirem nas publicações em português denominações diferentes e, às vezes, equivocadas. O objetivo da comunicação é apresentar a pesquisa de tais ocorrências nas fontes publicadas em português, comparando-as com as originais russas e com traduções a outros idiomas europeus e propor nossas escolhas para a tradução dos principais conceitos do sistema de Stanislávski. Na tentativa de definir possíveis estratégias tradutológicas, nossa abordagem pressupõe também uma investigação mais profunda no campo das ideias estéticas, filosóficas e psicológicas que deram origem aos termos usados por Stanislávski.
- Imprenta:
- Publisher: UFSC
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2013
- Source:
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT
-
ABNT
VÁSSINA, Elena. Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 13 fev. 2026. -
APA
Vássina, E. (2013). Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. -
NLM
Vássina E. Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2026 fev. 13 ] -
Vancouver
Vássina E. Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2026 fev. 13 ] - Crime e castigo
- Tortuoso caminho rumo à salvação
- A formação da imagem do Brasil na cultura russa
- Boris Schnaiderman e Aleksander Púchkin: dois iniciadores
- A alma russa, vista sem retoques
- Pequenos-burgueses de Górki na leitura cênica de Gueórgui Tovstonógov
- Encenações das obras clássicas no teatro russo
- Traduzir Primavera em Fialta: à procura do(s) nabokoviano(s)
- A construção do espaço nas Três Irmãs
- Vias de criação de um texto russo na literatura irlandesa [Prefácio]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas