Franz Kafka: raízes (1997)
- Autor:
- Autor USP: SPERBER, GEORGE BERNARD - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assunto: LITERATURA ALEMÃ
- Language: Português
- Abstract: Der Text versucht den Wurzeln des Schaffens Franz Kafkas nachzugehen, und sucht diese in verschiedenen, konzentrischen und exzentrischen Kreisen. Ein erster un enger Kreis ist der der Familie Kafkas, mit der vorherrschenden Figur des autoritären Vaters. Ein zweiter und weiterer Kreis ist der des Prager Judentums, mit dem ihm auferlegten Außenseitertum, das auch den dritten und noch breiteren Kreis bedingt, und zwar den der deutschsprachigen Bevölkerung Prags am Anfang des Jahrhunderts. Die aus diesen Kreisen sprießenden Wurzeln bedingen das Außenseitertum Kafkas, befähigen ihn aber auch die Rolle des Dichters als Propheten zu übernehmen
- Imprenta:
- Source:
- Título: Pandaemonium Germanicum
- ISSN: 1982-8837
- Volume/Número/Paginação/Ano: n. 1, p. 27-32, 1997
-
ABNT
SPERBER, George Bernard. Franz Kafka: raízes. Pandaemonium Germanicum, n. 1, p. 27-32, 1997Tradução . . Disponível em: http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/62707. Acesso em: 10 mar. 2026. -
APA
Sperber, G. B. (1997). Franz Kafka: raízes. Pandaemonium Germanicum, ( 1), 27-32. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/62707 -
NLM
Sperber GB. Franz Kafka: raízes [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 27-32.[citado 2026 mar. 10 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/62707 -
Vancouver
Sperber GB. Franz Kafka: raízes [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 1997 ;( 1): 27-32.[citado 2026 mar. 10 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/62707 - Competências fundamentais do intérprete de conferências
- Intempérie: Sobre o tempo, o clima e a arte na segunda edição da Bienal do Fim do Mundo. Antigamente, o tempo era simplesmente tempo. A mudança climática transformou o tempo em intempérie
- O monstro tinha talento
- O que vem depois da natureza?: Sua informatização? A nossa imagem da natureza surge hoje no computador
- "Oui, totalement, tendrement, tragiquement": a tradução ou como é bonito não entender
- Ordenha-cabras
- Bestiário político
- Euphorie und enttauschung zu den brasilianischen wahlen im november 1986
- De uma Berlim por enquanto a uma Berlim para sempre. O escritor chileno duvida de que sua intensa imbricação com a capital alemã só deva ser atribuída ao acaso
- Sobre a dança dos pensamentos e sentimentos: a amizade assemelha-se a um acordo tácito, mas firme e que se modifica constantemente. No momento da invocação ela ameaça se volatizar, no momento da generalização ameaça a traição de sua respectiva materialização
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas