Filtros : "TRADUÇÃO" "1992" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Anais. Conference titles: Simposio Latino-Americano de Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Algumas necessidades de suporte da tradução técnico-científica profissional assistida por computador no Brasil. 1992, Anais.. Brasília: Cnpq/Ibict, 1992. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1992). Algumas necessidades de suporte da tradução técnico-científica profissional assistida por computador no Brasil. In Anais. Brasília: Cnpq/Ibict.
    • NLM

      Aubert FH. Algumas necessidades de suporte da tradução técnico-científica profissional assistida por computador no Brasil. Anais. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Algumas necessidades de suporte da tradução técnico-científica profissional assistida por computador no Brasil. Anais. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: América 92: Raízes e Trajetórias. Conference titles: Encontro Regional da Anpuh. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Tradução e o terceiro mundo. 1992, Anais.. São Paulo: Agencia Estado, 1992. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Milton, J. (1992). Tradução e o terceiro mundo. In América 92: Raízes e Trajetórias. São Paulo: Agencia Estado.
    • NLM

      Milton J. Tradução e o terceiro mundo. América 92: Raízes e Trajetórias. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Milton J. Tradução e o terceiro mundo. América 92: Raízes e Trajetórias. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Pl Data. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data, v. 2 , n. ja/mar. 1992, p. 6-7, 1992Tradução . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1992). Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data, 2 ( ja/mar. 1992), 6-7.
    • NLM

      Tagnin SEO. Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data. 1992 ;2 ( ja/mar. 1992): 6-7.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Acrobacias linguisticas de saul bellow e suas traducoes. Pl Data. 1992 ;2 ( ja/mar. 1992): 6-7.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Ao Pe da Letra. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, S E O. Notas do tradutor: quando, por que e como?. Ao Pe da Letra, v. 1 , n. 1 , p. 8-9, 1992Tradução . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (1992). Notas do tradutor: quando, por que e como? Ao Pe da Letra, 1 ( 1 ), 8-9.
    • NLM

      Tagnin SEO. Notas do tradutor: quando, por que e como? Ao Pe da Letra. 1992 ;1 ( 1 ): 8-9.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Notas do tradutor: quando, por que e como? Ao Pe da Letra. 1992 ;1 ( 1 ): 8-9.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Aspectos do Ensino de Alemão como Lingua Estrangeira. Conference titles: Semana de Lingua Alemã. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. Interculturalidade e ensino de tradução. 1992, Anais.. São Paulo: FFLCH-USP, 1992. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_14_841101_InterculturalidadeEEnsinoDeTraducao.pdf. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Azenha Jr., J. (1992). Interculturalidade e ensino de tradução. In Aspectos do Ensino de Alemão como Lingua Estrangeira. São Paulo: FFLCH-USP. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_14_841101_InterculturalidadeEEnsinoDeTraducao.pdf
    • NLM

      Azenha Jr. J. Interculturalidade e ensino de tradução [Internet]. Aspectos do Ensino de Alemão como Lingua Estrangeira. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_14_841101_InterculturalidadeEEnsinoDeTraducao.pdf
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. Interculturalidade e ensino de tradução [Internet]. Aspectos do Ensino de Alemão como Lingua Estrangeira. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_14_841101_InterculturalidadeEEnsinoDeTraducao.pdf
  • Source: Anais. Conference titles: Seminarios do Gel. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik et al. Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas. 1992, Anais.. Jau: Gel/Fundacao Educacional Dr Raul Bauab, 1992. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., Alves, I. M., Mccleary, L. E., Zapparoli, Z. M., & Fraga, P. D. (1992). Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas. In Anais. Jau: Gel/Fundacao Educacional Dr Raul Bauab. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf
    • NLM

      Aubert FH, Alves IM, Mccleary LE, Zapparoli ZM, Fraga PD. Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas [Internet]. Anais. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf
    • Vancouver

      Aubert FH, Alves IM, Mccleary LE, Zapparoli ZM, Fraga PD. Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas [Internet]. Anais. 1992 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf
  • Source: Folha de S.Paulo. Mais!. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PERRONE-MOISÉS, Leyla. Tradução de Augusto de Campos é "ato de amor". Tradução . Folha de S.Paulo. Mais!, São Paulo, 1992. , p. 20 set. 1992. 8. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Perrone-Moisés, L. (1992). Tradução de Augusto de Campos é "ato de amor". Folha de S.Paulo. Mais!, p. 20 set. 1992. 8. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Perrone-Moisés L. Tradução de Augusto de Campos é "ato de amor". Folha de S.Paulo. Mais!. 1992 ;20 set. 1992. 8.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Perrone-Moisés L. Tradução de Augusto de Campos é "ato de amor". Folha de S.Paulo. Mais!. 1992 ;20 set. 1992. 8.[citado 2024 set. 10 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024