Filtros : "TERMINOLOGIA JURÍDICA" Removidos: "LINGUAGEM JURÍDICA" "2009" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Unidade: FD

    Assuntos: DIREITO TRIBUTáRIO, DIREITO TRIBUTÁRIO, FILOSOFIA DO DIREITO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARVALHO, Paulo de Barros. Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. . São Paulo: Noeses. . Acesso em: 23 ago. 2024. , 2019
    • APA

      Carvalho, P. de B. (2019). Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. São Paulo: Noeses.
    • NLM

      Carvalho P de B. Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. 2019 ;[citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Carvalho P de B. Direito tributário: reflexões sobre filosofia e ciência em prefácios. 2019 ;[citado 2024 ago. 23 ]
  • Fonte: Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. Nome do evento: International Conference TRANSLATA. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Translation in the Law: between Freedom and Convention. 2017, Anais.. New York: Peter Lang, 2017. . Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2017). Translation in the Law: between Freedom and Convention. In Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. New York: Peter Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 ago. 23 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Maysa Vani. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Alves, M. V. (2016). Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • NLM

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • Vancouver

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
  • Fonte: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA ITALIANA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASINI, Maria Cecilia e MASTELARO, Quézea Regina Albolea. O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa. Revista de Italianística, n. 32, p. 80-93, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Casini, M. C., & Mastelaro, Q. R. A. (2016). O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa. Revista de Italianística, ( 32), 80-93. doi:10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93
    • NLM

      Casini MC, Mastelaro QRA. O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa [Internet]. Revista de Italianística. 2016 ;( 32): 80-93.[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93
    • Vancouver

      Casini MC, Mastelaro QRA. O italiano jurídico no Brasil: uma pesquisa [Internet]. Revista de Italianística. 2016 ;( 32): 80-93.[citado 2024 ago. 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p80-93
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ITALIANA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TURQUETO, Haydée. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Turqueto, H. (2015). A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
    • NLM

      Turqueto H. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
    • Vancouver

      Turqueto H. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: FILOSOFIA MODERNA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, CRITICISMO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TREVISAN, Diego Kosbiau. O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Trevisan, D. K. (2015). O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/
    • NLM

      Trevisan DK. O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/
    • Vancouver

      Trevisan DK. O tribunal da razão: um estudo histórico e sistemático sobre as metáforas jurídicas na crítica da razão pura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-15032016-141914/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LÍNGUA ITALIANA (ENSINO), ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MASTELARO, Quézea Regina Albolea. Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Mastelaro, Q. R. A. (2014). Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/
    • NLM

      Mastelaro QRA. Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico [Internet]. 2014 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/
    • Vancouver

      Mastelaro QRA. Análise de materiais e propostas de cursos para o ensino do italiano jurídico [Internet]. 2014 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-27062014-105555/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TERMINOLOGIA JURÍDICA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA HISTÓRICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BORTOLATO, Carolina Poppi. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Bortolato, C. P. (2013). Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
    • NLM

      Bortolato CP. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
    • Vancouver

      Bortolato CP. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
  • Fonte: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 ago. 23 ]
  • Fonte: Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. Unidade: FD

    Assunto: TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GRAU, Eros Roberto. Nota sobre os conceitos jurídicos. Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. Tradução . São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais, 2011. v. 1. . . Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Grau, E. R. (2011). Nota sobre os conceitos jurídicos. In Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito (Vol. 1). São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais.
    • NLM

      Grau ER. Nota sobre os conceitos jurídicos. In: Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais; 2011. [citado 2024 ago. 23 ]
    • Vancouver

      Grau ER. Nota sobre os conceitos jurídicos. In: Direito civil: parte geral. Teoria geral do direito. São Paulo: Ed. Revista dos Tribunais; 2011. [citado 2024 ago. 23 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Fonte: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 23 ago. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 ago. 23 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024