Filtros : "Cultural markers" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO AUTOMÁTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CALLONI, Tatiane Marques. Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Calloni, T. M. (2024). Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
    • NLM

      Calloni TM. Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
    • Vancouver

      Calloni TM. Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMPOS, Natalia Ferrigolli Dias de Souza. A tradução do inglês hibérnico e de outros marcadores culturais irlandeses em Castle Rackrent. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27032024-141312/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Campos, N. F. D. de S. (2023). A tradução do inglês hibérnico e de outros marcadores culturais irlandeses em Castle Rackrent (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27032024-141312/
    • NLM

      Campos NFD de S. A tradução do inglês hibérnico e de outros marcadores culturais irlandeses em Castle Rackrent [Internet]. 2023 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27032024-141312/
    • Vancouver

      Campos NFD de S. A tradução do inglês hibérnico e de outros marcadores culturais irlandeses em Castle Rackrent [Internet]. 2023 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27032024-141312/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MANUAIS, ELETRODOMÉSTICO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BENITES, Amanda Cabral Vieira. Caution! Cuidado!: Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24072019-144100/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Benites, A. C. V. (2019). Caution! Cuidado!: Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24072019-144100/
    • NLM

      Benites ACV. Caution! Cuidado!: Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos [Internet]. 2019 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24072019-144100/
    • Vancouver

      Benites ACV. Caution! Cuidado!: Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos [Internet]. 2019 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24072019-144100/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CULTURA AFRO-AMERICANA, CULTURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PREGNOLATTO, Flávia Peres. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Pregnolatto, F. P. (2018). Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • NLM

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
    • Vancouver

      Pregnolatto FP. Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus [Internet]. 2018 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-13052019-104150/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CENSO DEMOGRÁFICO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Aline Milani Romeiro. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Pereira, A. M. R. (2018). Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
    • NLM

      Pereira AMR. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
    • Vancouver

      Pereira AMR. Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro [Internet]. 2018 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08042019-113333/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS, LITERATURA ITALIANA, LITERATURA COMPARADA, TEATRO (LITERATURA)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOVERRO, Dayana Roberta dos Santos. Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-17042015-154452/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Loverro, D. R. dos S. (2014). Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-17042015-154452/
    • NLM

      Loverro DR dos S. Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes [Internet]. 2014 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-17042015-154452/
    • Vancouver

      Loverro DR dos S. Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes [Internet]. 2014 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-17042015-154452/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), HISTÓRIA EM QUADRINHOS, HUMOR

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMPOS, Jucimara Sobreira de. Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Campos, J. S. de. (2013). Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/
    • NLM

      Campos JS de. Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica [Internet]. 2013 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/
    • Vancouver

      Campos JS de. Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica [Internet]. 2013 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS;ESTUDO), LITERATURA COMPARADA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Juliana Mendes de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/. Acesso em: 25 abr. 2026.
    • APA

      Oliveira, J. M. de. (2012). Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • NLM

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/
    • Vancouver

      Oliveira JM de. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe [Internet]. 2012 ;[citado 2026 abr. 25 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-11122012-093108/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026