Filtros : "FLM" "Azenha Junior, João" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FUNCIONALISMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOREIRA, Marcelo Victor de Souza. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Moreira, M. V. de S. (2019). Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/
    • NLM

      Moreira MV de S. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/
    • Vancouver

      Moreira MV de S. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-172008/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ABUD, Telma Franco Diniz. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Abud, T. F. D. (2018). Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
    • NLM

      Abud TFD. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
    • Vancouver

      Abud TFD. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07022019-153420/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MINCHIN, Carolina Ribeiro. Equivalência é tudo igual?: reconsideração da Equivalência de Koller à luz da tradução das cores em Buddenbrooks, de Thomas Mann. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-21022019-124515/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Minchin, C. R. (2018). Equivalência é tudo igual?: reconsideração da Equivalência de Koller à luz da tradução das cores em Buddenbrooks, de Thomas Mann (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-21022019-124515/
    • NLM

      Minchin CR. Equivalência é tudo igual?: reconsideração da Equivalência de Koller à luz da tradução das cores em Buddenbrooks, de Thomas Mann [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-21022019-124515/
    • Vancouver

      Minchin CR. Equivalência é tudo igual?: reconsideração da Equivalência de Koller à luz da tradução das cores em Buddenbrooks, de Thomas Mann [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-21022019-124515/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TORRES, Moriçá Santos de Souza. Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Torres, M. S. de S. (2017). Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/
    • NLM

      Torres MS de S. Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte [Internet]. 2017 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/
    • Vancouver

      Torres MS de S. Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte [Internet]. 2017 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA, LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VALE, Alice Fátima Fonseca do. Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-09022018-123850/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Vale, A. F. F. do. (2017). Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-09022018-123850/
    • NLM

      Vale AFF do. Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução [Internet]. 2017 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-09022018-123850/
    • Vancouver

      Vale AFF do. Ópio para Ovídio: o livro do travesseiro de Yoko Tawada em tradução [Internet]. 2017 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-09022018-123850/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA ALEMÃ, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NASCIMENTO, Raquel Alves dos Santos. Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-135117/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Nascimento, R. A. dos S. (2016). Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-135117/
    • NLM

      Nascimento RA dos S. Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-135117/
    • Vancouver

      Nascimento RA dos S. Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16052016-135117/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ALEMÃ, CONTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TOLEDO, Fernando Martins de. Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-28112016-110930/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Toledo, F. M. de. (2016). Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-28112016-110930/
    • NLM

      Toledo FM de. Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-28112016-110930/
    • Vancouver

      Toledo FM de. Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-28112016-110930/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TEATRO (LITERATURA), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROPERO, Adriano. Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil: estudo do caso brasileiro da recepção à obra de Brecht. 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012015-113346/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Ropero, A. (2014). Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil: estudo do caso brasileiro da recepção à obra de Brecht (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012015-113346/
    • NLM

      Ropero A. Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil: estudo do caso brasileiro da recepção à obra de Brecht [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012015-113346/
    • Vancouver

      Ropero A. Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil: estudo do caso brasileiro da recepção à obra de Brecht [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012015-113346/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA;ESTUDO;HISTORIOGRAFIA), LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOREIRA, Marcelo Victor de Souza. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Moreira, M. V. de S. (2014). Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/
    • NLM

      Moreira MV de S. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/
    • Vancouver

      Moreira MV de S. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades [Internet]. 2014 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-27062014-111155/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASTRO, Thales Augusto Barretto de. Um outro olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-11092013-102321/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Castro, T. A. B. de. (2013). Um outro olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-11092013-102321/
    • NLM

      Castro TAB de. Um outro olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã [Internet]. 2013 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-11092013-102321/
    • Vancouver

      Castro TAB de. Um outro olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã [Internet]. 2013 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-11092013-102321/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BOTELHO, José Rodrigo da Silva. Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-06122012-180451/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Botelho, J. R. da S. (2012). Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-06122012-180451/
    • NLM

      Botelho JR da S. Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-06122012-180451/
    • Vancouver

      Botelho JR da S. Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-06122012-180451/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO, ANTISSEMITISMO, ÉTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NOWINSKA, Magdalena. Tradução e sensibilidade: Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20082012-125724/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Nowinska, M. (2012). Tradução e sensibilidade: Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20082012-125724/
    • NLM

      Nowinska M. Tradução e sensibilidade: Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20082012-125724/
    • Vancouver

      Nowinska M. Tradução e sensibilidade: Die Judenbuche de Annette von Droste-Hülshoff e suas traduções [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-20082012-125724/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), PRAGMÁTICA, DESCONSTRUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CRUZ, Celso Donizete. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Cruz, C. D. (2012). O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/
    • NLM

      Cruz CD. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/
    • Vancouver

      Cruz CD. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14012013-140329/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: PSICANÁLISE, TRADUÇÃO, AFASIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSSI, Emiliano de Brito. Tradução como sobre-vida: no exemplo de Sobre a concepção das afasias - um estudo crítico, de Sigmund Freud. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14032013-125756/. Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Rossi, E. de B. (2012). Tradução como sobre-vida: no exemplo de Sobre a concepção das afasias - um estudo crítico, de Sigmund Freud (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14032013-125756/
    • NLM

      Rossi E de B. Tradução como sobre-vida: no exemplo de Sobre a concepção das afasias - um estudo crítico, de Sigmund Freud [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14032013-125756/
    • Vancouver

      Rossi E de B. Tradução como sobre-vida: no exemplo de Sobre a concepção das afasias - um estudo crítico, de Sigmund Freud [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jul. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-14032013-125756/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Cristiana Busatto Beréa de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. . Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Oliveira, C. B. B. de. (2009). A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Oliveira CBB de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009 ;[citado 2024 jul. 22 ]
    • Vancouver

      Oliveira CBB de. A questão da ambientação na tradução anotada e comentada de Der Prinz und der Bottelknabe oder Erzähl mir vom Dow Jones, de Kirsten Boie. 2009 ;[citado 2024 jul. 22 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PASSOS, Rósula Kelly Medrado Almeida. A tradução de metáforas na Quina Elegia de Duíno, de Rainer Maria Rilke. 2002. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. . Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Passos, R. K. M. A. (2002). A tradução de metáforas na Quina Elegia de Duíno, de Rainer Maria Rilke (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Passos RKMA. A tradução de metáforas na Quina Elegia de Duíno, de Rainer Maria Rilke. 2002 ;[citado 2024 jul. 22 ]
    • Vancouver

      Passos RKMA. A tradução de metáforas na Quina Elegia de Duíno, de Rainer Maria Rilke. 2002 ;[citado 2024 jul. 22 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHEFFELMEIER, Monika Palkoski. A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Scheffelmeier, M. P. (2001). A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Scheffelmeier MP. A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso. 2001 ;[citado 2024 jul. 22 ]
    • Vancouver

      Scheffelmeier MP. A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso. 2001 ;[citado 2024 jul. 22 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Renata de Souza. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Dias, R. de S. (2001). Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Dias R de S. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001 ;[citado 2024 jul. 22 ]
    • Vancouver

      Dias R de S. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001 ;[citado 2024 jul. 22 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PASCHOAL, Stéfano. Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 22 jul. 2024.
    • APA

      Paschoal, S. (2001). Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Paschoal S. Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg. 2001 ;[citado 2024 jul. 22 ]
    • Vancouver

      Paschoal S. Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg. 2001 ;[citado 2024 jul. 22 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024