Filtros : "TRADUÇÃO" "2001" "FFLCH" Removido: "Escócia" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Ilíada: a guerra de Tróia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, MITOLOGIA CLÁSSICA, TRADUÇÃO, CÂNONE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RODRIGUES, Antônio Medina. Então Agamenon desperta madrugada adentro.. [Contracapa]. Ilíada: a guerra de Tróia. São Paulo: Odysseus. . Acesso em: 12 out. 2024. , 2001
    • APA

      Rodrigues, A. M. (2001). Então Agamenon desperta madrugada adentro.. [Contracapa]. Ilíada: a guerra de Tróia. São Paulo: Odysseus.
    • NLM

      Rodrigues AM. Então Agamenon desperta madrugada adentro.. [Contracapa]. Ilíada: a guerra de Tróia. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Rodrigues AM. Então Agamenon desperta madrugada adentro.. [Contracapa]. Ilíada: a guerra de Tróia. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Angela dos. Tradução anotada e comentada de O Público de Frederico García Lorca. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Santos, A. dos. (2001). Tradução anotada e comentada de O Público de Frederico García Lorca (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Santos A dos. Tradução anotada e comentada de O Público de Frederico García Lorca. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Santos A dos. Tradução anotada e comentada de O Público de Frederico García Lorca. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Borges no Brasil. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA HISPANO-AMERICANA (HISTÓRIA E CRÍTICA), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHWARTZ, Jorge. Traducir/ Traduzir Borges. Borges no Brasil. Tradução . São Paulo: Unesp/Imprensa Oficial, 2001. . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Schwartz, J. (2001). Traducir/ Traduzir Borges. In Borges no Brasil. São Paulo: Unesp/Imprensa Oficial.
    • NLM

      Schwartz J. Traducir/ Traduzir Borges. In: Borges no Brasil. São Paulo: Unesp/Imprensa Oficial; 2001. [citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Schwartz J. Traducir/ Traduzir Borges. In: Borges no Brasil. São Paulo: Unesp/Imprensa Oficial; 2001. [citado 2024 out. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHEFFELMEIER, Monika Palkoski. A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Scheffelmeier, M. P. (2001). A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Scheffelmeier MP. A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Scheffelmeier MP. A tradução técnica no meio empresarial: um estudo descritivo de caso. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Acho que o mais interessante.. [Entrevista a Fábio Gomes Pinto Rodrigues]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 12 out. 2024. , 2001
    • APA

      Milton, J. (2001). Acho que o mais interessante.. [Entrevista a Fábio Gomes Pinto Rodrigues]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Acho que o mais interessante.. [Entrevista a Fábio Gomes Pinto Rodrigues]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2001 ;( 22): 2-4.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Milton J. Acho que o mais interessante.. [Entrevista a Fábio Gomes Pinto Rodrigues]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2001 ;( 22): 2-4.[citado 2024 out. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALGODOAL, Guilherme Mello Barreto. Protágoras: dialética do I-lógico (Comentário e tradução). 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-104036/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Algodoal, G. M. B. (2001). Protágoras: dialética do I-lógico (Comentário e tradução) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-104036/
    • NLM

      Algodoal GMB. Protágoras: dialética do I-lógico (Comentário e tradução) [Internet]. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-104036/
    • Vancouver

      Algodoal GMB. Protágoras: dialética do I-lógico (Comentário e tradução) [Internet]. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-07092022-104036/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ARGENTINA, CRÔNICA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Maria Paula Gurgel. Tradução de Águas-Fortes Portenhas, de Roberto Arlt. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-12042002-115005/. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Ribeiro, M. P. G. (2001). Tradução de Águas-Fortes Portenhas, de Roberto Arlt (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-12042002-115005/
    • NLM

      Ribeiro MPG. Tradução de Águas-Fortes Portenhas, de Roberto Arlt [Internet]. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-12042002-115005/
    • Vancouver

      Ribeiro MPG. Tradução de Águas-Fortes Portenhas, de Roberto Arlt [Internet]. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-12042002-115005/
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, BANCO DE DADOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARCELINO, Mical de Melo. Banco de dados terminológicos do CITRAT: algumas reflexões. 2001, Anais.. São Paulo: Pró-Reitoria de Pesquisa da USP, 2001. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Alves_IM_93_1527467_BancoDeDadosTerminologicosDoCITRAT.pdf. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Marcelino, M. de M. (2001). Banco de dados terminológicos do CITRAT: algumas reflexões. In Resumos. São Paulo: Pró-Reitoria de Pesquisa da USP. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Alves_IM_93_1527467_BancoDeDadosTerminologicosDoCITRAT.pdf
    • NLM

      Marcelino M de M. Banco de dados terminológicos do CITRAT: algumas reflexões [Internet]. Resumos. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Alves_IM_93_1527467_BancoDeDadosTerminologicosDoCITRAT.pdf
    • Vancouver

      Marcelino M de M. Banco de dados terminológicos do CITRAT: algumas reflexões [Internet]. Resumos. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Alves_IM_93_1527467_BancoDeDadosTerminologicosDoCITRAT.pdf
  • Source: Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SPERBER, George Bernard. Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos, n. 5, p. 265-276, 2001Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Sperber, G. B. (2001). Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos, ( 5), 265-276. doi:10.11606/1982-8837.pg.2001.64360
    • NLM

      Sperber GB. Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische [Internet]. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos. 2001 ;( 5): 265-276.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360
    • Vancouver

      Sperber GB. Die Welt von Gestern: übersetzungen ins spanische und portugiesische [Internet]. Pandaemonium Germanicum : Revista de Estudos Germanísticos. 2001 ;( 5): 265-276.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2001.64360
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Sob a invocação de São Jerônimo: ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. . São Paulo: Mandarim. . Acesso em: 12 out. 2024. , 2001
    • APA

      Sob a invocação de São Jerônimo: ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. (2001). Sob a invocação de São Jerônimo: ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. São Paulo: Mandarim.
    • NLM

      Sob a invocação de São Jerônimo: ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Sob a invocação de São Jerônimo: ensaios sobre a arte e técnicas de tradução. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Crop. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. The translations of the Brazilian Book Club, the Clube do Livro. Crop, n. 6, p. 195-245, 2001Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2001). The translations of the Brazilian Book Club, the Clube do Livro. Crop, ( 6), 195-245.
    • NLM

      Milton J. The translations of the Brazilian Book Club, the Clube do Livro. Crop. 2001 ;( 6): 195-245.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Milton J. The translations of the Brazilian Book Club, the Clube do Livro. Crop. 2001 ;( 6): 195-245.[citado 2024 out. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Renata de Souza. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Dias, R. de S. (2001). Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Dias R de S. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Dias R de S. Traduzir para a criança: uma brincadeira muito séria. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. Conference titles: Workshop: A inserção dos judeus no Brasil hoje. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA HEBRAICA, LITERATURA HEBRAICA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROZENCHAN, Nancy. Literatura israelense com sotaque brasileiro. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 12 out. 2024. , 2001
    • APA

      Rozenchan, N. (2001). Literatura israelense com sotaque brasileiro. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Rozenchan N. Literatura israelense com sotaque brasileiro. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. 2001 ;( 3): 311-320.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Rozenchan N. Literatura israelense com sotaque brasileiro. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. 2001 ;( 3): 311-320.[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, v. 7, p. 41-52, 2001Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2001). Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, 7, 41-52. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • NLM

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 out. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PASCHOAL, Stéfano. Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Paschoal, S. (2001). Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Paschoal S. Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Paschoal S. Tradução anotada e comentada de A arte de tocar instrumentos de teclado de Friedrich Wilhelm Marpurg. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Pandaemonium Germanicum - Revista de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: PERIÓDICOS CIENTÍFICOS, LITERATURA ALEMÃ, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GLENK, Eva Maria Ferreira e BEIL, Ulrich Johannes. Apresentamos, com prazer, nossa revista de capa nova. [Apresentação]. Pandaemonium Germanicum - Revista de Estudos Germanísticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64273/66959. Acesso em: 12 out. 2024. , 2001
    • APA

      Glenk, E. M. F., & Beil, U. J. (2001). Apresentamos, com prazer, nossa revista de capa nova. [Apresentação]. Pandaemonium Germanicum - Revista de Estudos Germanísticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64273/66959
    • NLM

      Glenk EMF, Beil UJ. Apresentamos, com prazer, nossa revista de capa nova. [Apresentação] [Internet]. Pandaemonium Germanicum - Revista de Estudos Germanísticos. 2001 ;( 5): 9-12.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64273/66959
    • Vancouver

      Glenk EMF, Beil UJ. Apresentamos, com prazer, nossa revista de capa nova. [Apresentação] [Internet]. Pandaemonium Germanicum - Revista de Estudos Germanísticos. 2001 ;( 5): 9-12.[citado 2024 out. 12 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/64273/66959
  • Source: O Estado de São Paulo : Caderno 2. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. Galland inventou "As mil e uma noites" para o Ocidente. Tradução . O Estado de São Paulo : Caderno 2, São Paulo, 2001. , p. 7. Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Jarouche, M. M. (2001). Galland inventou "As mil e uma noites" para o Ocidente. O Estado de São Paulo : Caderno 2, p. 7. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Jarouche MM. Galland inventou "As mil e uma noites" para o Ocidente. O Estado de São Paulo : Caderno 2. 2001 ; 7.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. Galland inventou "As mil e uma noites" para o Ocidente. O Estado de São Paulo : Caderno 2. 2001 ; 7.[citado 2024 out. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA (HISTÓRIA E CRÍTICA), ROMANCE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Jadir Feliciano dos. Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Santos, J. F. dos. (2001). Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Santos JF dos. Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Santos JF dos. Pena de viver: uma leitura do quarto romance de Italo Svevo. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
  • Source: Crop. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e PAGANO, Adriana e HIRSCH, Irene. Interview with Anthony Pym. Crop, n. 6, p. 273-284, 2001Tradução . . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Milton, J., Pagano, A., & Hirsch, I. (2001). Interview with Anthony Pym. Crop, ( 6), 273-284.
    • NLM

      Milton J, Pagano A, Hirsch I. Interview with Anthony Pym. Crop. 2001 ;( 6): 273-284.[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Milton J, Pagano A, Hirsch I. Interview with Anthony Pym. Crop. 2001 ;( 6): 273-284.[citado 2024 out. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, ROMANCE, NEORREALISMO, CIÚME, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TOSCHI, Maria do Rosário da Costa Aguiar. Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio. 2001. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2001. . Acesso em: 12 out. 2024.
    • APA

      Toschi, M. do R. da C. A. (2001). Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Toschi M do R da CA. Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]
    • Vancouver

      Toschi M do R da CA. Tradução do romance "Una questione privata", de Beppe Fenoglio. 2001 ;[citado 2024 out. 12 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024