Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução (2008)
- Authors:
- Autor USP: ROMANO, FERNANDA MARIA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLC
- Assunto: LITERATURA PORTUGUESA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO)
- Language: Português
- Abstract: Considerando a tradução literária um ato de recriação, esta dissertação se propõe a analisar as oito elegias chinesas traduzidas por Camilo Pessanha, estabelecendo relações entre elas e a poesia desse autor manifestada, principalmente, numa mesma temática que se faria presente tanto na Clepsydra, quanto nas traduções desses poemas da dinastia Ming. Nessa análise, não só discutiremos linguagem e alteridade num processo de deslocamento, como também, o próprio deslocamento lingüístico e semântico na transcrição dos ideogramas para palavras, expressões e poesia na língua portuguesa
- Imprenta:
- Data da defesa: 26.02.2008
-
ABNT
ROMANO, Fernanda Maria. Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-20052008-141459/. Acesso em: 23 jan. 2026. -
APA
Romano, F. M. (2008). Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-20052008-141459/ -
NLM
Romano FM. Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução [Internet]. 2008 ;[citado 2026 jan. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-20052008-141459/ -
Vancouver
Romano FM. Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução [Internet]. 2008 ;[citado 2026 jan. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-20052008-141459/
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas