Adaptação cultural do inventário breve da dor para a língua portuguesa no Brasil e teste de suas propriedades psicométricas (2008)
- Authors:
- Autor USP: TOLEDO, FLÁVIA OLIVEIRA - FMRP
- Unidade: FMRP
- Sigla do Departamento: RNP
- Subjects: DOENÇAS MUSCULARES; DOR; QUALIDADE DE VIDA
- Language: Português
- Abstract: O Inventário Breve da Dor (IBD) é um instrumento multidimensional de medida da dor curto, de fácil entendimento, completo e de fácil aplicação em um grande número de pacientes. O IBD vem sendo aplicado para avaliar a dor do câncer e também na avaliação da dor em doenças neuromusculares. É um questionário que avalia as dimensões relacionadas à intensidade da dor e à interferência da dor na vida do indivíduo. Avalia também aspectos como, por exemplo: a localização da dor, tratamentos ou medicação para o alívio da dor e o quanto de alívio que estes recursos proporcionaram. Os objetivos do presente estudo foram adaptar culturalmente o IBD para a língua portuguesa e testar a validade em uma amostra de brasileiros com doença muscular. Inicialmente o IBD foi submetido a um processo de adaptação cultural, que se constituiu da sua tradução para a língua portuguesa realizada por dois tradutores brasileiros com conhecimento da língua inglesa; síntese das traduções e obtenção de uma versão em português através do consenso dos tradutores, chamada de IBD-VPC; avaliação desta versão por um comitê de juízes (fisioterapeutas e médicos neurologistas) e aplicação da versão traduzida em um grupo piloto (n = 40) com diagnóstico definido ou em processo de investigação de doença muscular com o intuito de identificar palavras que geravam confusão por parte dos pacientes e outras dificuldades no preenchimento do instrumento. As modificações necessárias foram realizadas e a partir daí,foi obtida a versão adaptada final do IBD (IBD-VPCF). Em seguida, foi realizada a retro-tradução da IBD-VPCF para a original por uma tradutora com domínio da língua inglesa com conhecimento das culturas brasileira e americana. A etapa seguinte foi realizar a comparação das duas versões (adaptada e original) em inglês pelas pesquisadoras principais do estudo. A partir deste momento, a versão adaptada final do IBD foi aplicada na população-alvo (n = 100). Primeiramente, o paciente respondia o IBD (teste), depois o Questionário de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde (SF-36) e por último o IBD (re-teste). Participaram do estudo 100 pacientes, sendo 52 (52%) do sexo feminino e 48 (48%) do sexo masculino, com idade variando de 20 a 74 anos (MD = 42 anos e DP = 11,30). Para testar a validade do IBD versão adaptada foi realizada análise fatorial que determinou os fatores: intensidade da dor e interferência da dor na vida do indivíduo. A análise da validade convergente com a correlação dos domínios do IBD com os domínios do questionário SF -36 apresentou valores altos e significativos (p<0,01 e p<0,05). Para análise da confiabilidade do instrumento adaptado, o alfa de Cronbach foi calculado separadamente para cada fator. Os valores de alfa foram 0,73 para intensidade da dor e 0,78 para interferência na vida, valores considerados de alta consistência interna do instrumento adaptado. Para a análise da confiabilidadeintra-observador (n = 100) e a confiabilidade inter- observador (n=14) os valores para ambas as correlações foram altos e significativos (p<0,001). Portanto, concluímos que a versão adaptada do IBD para a língua portuguesa no Brasil mostrou-se válida e confiável na avaliação da dor crônica de brasileiros com doença muscular
- Imprenta:
- Publisher place: Ribeirão Preto
- Date published: 2008
- Data da defesa: 16.01.2008
-
ABNT
TOLEDO, Flávia Oliveira. Adaptação cultural do inventário breve da dor para a língua portuguesa no Brasil e teste de suas propriedades psicométricas. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, 2008. . Acesso em: 29 abr. 2025. -
APA
Toledo, F. O. (2008). Adaptação cultural do inventário breve da dor para a língua portuguesa no Brasil e teste de suas propriedades psicométricas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto. -
NLM
Toledo FO. Adaptação cultural do inventário breve da dor para a língua portuguesa no Brasil e teste de suas propriedades psicométricas. 2008 ;[citado 2025 abr. 29 ] -
Vancouver
Toledo FO. Adaptação cultural do inventário breve da dor para a língua portuguesa no Brasil e teste de suas propriedades psicométricas. 2008 ;[citado 2025 abr. 29 ]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas