O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da lingüística de corpus (2005)
- Authors:
- Autor USP: MORAES, HELMARA FEBELIANA REAL DE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- Subjects: TRADUÇÃO; LINGUÍSTICA (TEORIA); ADVÉRBIO
- Language: Português
- Abstract: O principal objetivo do presente estudo é apresentar uma proposta de um glossário de colocações adverbiais bidirecional (inglês-português) baseado em corpus que auxilie o tradutor, o produtor de textos e o aprendiz de ambas as línguas. Para isso, apresentamos uma análise detalhada de um grupo de colocações adverbiais quantitativamente definido pelos corpora utilizados e qualitativamente considerados pela pesquisadora.Inicialmente, para que o leitor melhor compreenda os resultados obtidos, apresentamos um panorama geral do que vem a ser a Lingüística de Corpus, o seu surgimento e os principais conceitos envolvidos. Demonstramos também como as colocações adverbiais são abordadas na literatura hoje disponível, tanto em gramáticas quanto em dicionários (monolíngües e bilíngües). No capítulo seguinte, apresentamos toda a metodologia desenvolvida para a pesquisa: as fontes de investigação selecionadas (BNC, Web e o banco de dados da FOLHA), as ferramentas utilizadas tanto para a delimitação das colocações a serem investigadas quanto aquelas utilizadas durante as análises, a metodologia e os critérios de busca e, finalmente, o grupo de colocações investigado.Tendo o inglês como língua de partida apresentamos, a seguir, uma análise minuciosa dessas colocações adverbiais, juntamente com as formas estabelecidas como equivalentes. Dessa forma, pudemos demonstrar quão rica pode ser uma pesquisa baseada e/ou direcionada por dados autênticos. Em seguida, uma proposta para acompilação dos dados observados por meio de um glossário: sua macro e microestruturas e o índice remissivo, seguidos de alguns exemplos de verbetes em ambas as línguas
- Imprenta:
- Data da defesa: 25.05.2005
-
ABNT
MORAES, Helmara Febeliana Real de. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da lingüística de corpus. 2005. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 19 fev. 2026. -
APA
Moraes, H. F. R. de. (2005). O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da lingüística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Moraes HFR de. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da lingüística de corpus. 2005 ;[citado 2026 fev. 19 ] -
Vancouver
Moraes HFR de. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da lingüística de corpus. 2005 ;[citado 2026 fev. 19 ]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas