Tradução para o português e descrição do processo de validação do "Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire" (2000)
- Authors:
- Autor USP: GUTIERREZ, BEATRIZ APARECIDA OZELLO - EE
- Unidade: EE
- Sigla do Departamento: ENC
- Subjects: PNEUMOPATIAS; QUALIDADE DE VIDA
- Language: Português
- Abstract: A doença pulmonar obstrutiva crônica (DPOC) é uma doença progressiva e, que interfere na qualidadde de vida (QV) de seus portadores. Foi identificado na literatura internacional um instrumento específico para medir a QV de pacientes com DPOC, oSeattle Obstructive Lung Disease Questionnaire (SOLDQ). É um instrumento com 29 ítens que abordam quatro domínios: a função física, a função emocional, a habilidade de "coping"e a satisfação com o tratamento. Para o processo de tradução evalidação do instrumento, foi utilizado o modelo proposto por GUILLEMIN (1995), que consiste das seguintes fases: tradução inicial do instrumento original; a retrotradução; revisão por comitê de juízes, pré teste e validação transculturalrealizado por meio de análise da consistência interna e validação discriminante. O SOLDQ foi aplicado a 47 pacientes portadores de DPOC, assistidos no Ambulatório de Clínica Médica do HU-USP e em 48 indivíduos referidos como "sadios". Osresultados obtidos por meio de coeficiente alfa de Cronbach, para verificação da consistência interna em cada domínio foram: alfa = 0,94; função emocional alfa = 0,64; habilidade de "coping" alfa = 0,63, nesse domínio foi excluída uma questão doinstrumento original e satisfação com o tratamento alfa = 0,72. O teste "t" de Student mostrou que há diferença estatisticamente significante entre as médias dos domínios: função física; função emocional e habilidade de "coping" entre os doisgrupos estudados, definindo sua funçãodiscriminante em pacientes portadores de DPOC. O instrumento final SOLDQ validado para o português constitui-se de seis questões e 28 ítens
- Imprenta:
- Data da defesa: 24.03.2000
-
ABNT
GUTIERREZ, Beatriz Aparecida Ozello. Tradução para o português e descrição do processo de validação do "Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire". 2000. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7135/tde-19082005-130535/. Acesso em: 23 abr. 2024. -
APA
Gutierrez, B. A. O. (2000). Tradução para o português e descrição do processo de validação do "Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire" (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7135/tde-19082005-130535/ -
NLM
Gutierrez BAO. Tradução para o português e descrição do processo de validação do "Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire" [Internet]. 2000 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7135/tde-19082005-130535/ -
Vancouver
Gutierrez BAO. Tradução para o português e descrição do processo de validação do "Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire" [Internet]. 2000 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7135/tde-19082005-130535/ - Identificação da demanda da população idosa assistida em um hospital de ensino
- Tradução para o português e descrição do processo de validação do "Seattle Obstructive Lung Disease Questionnaire"
- Cuidador familiar do idoso em cuidados paliativos: o processo de morrer no domicílio
- Impacto econômico da doença de Alzheimer no Brasil: é possível melhorar a assistência e reduzir custos?
- Identificação das demandas relativas ao agendamento de consultas na atenção básica de saúde
- O processo de morrer na perspectiva de idosos em cuidados paliativos
- A educação como instrumento de mudança na prestação de cuidados para idosos
- Identification of seniors at risk: transcultural adaptation for Brazilian Portuguese
- Reflexões bioéticas sobre o processo de envelhecimento e o idoso morador de rua
- Cuidados de longa duração na velhice: desafios para o cuidado centrado no indivíduo
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas