Askeladden e outras aventuras tradutorias (1991)
- Author:
- USP affiliated author: AUBERT, FRANCIS HENRIK - FFLCH
- School: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- Subjects: TEORIA LITERÁRIA; LITERATURA (HISTÓRIA); CONTO; LITERATURA NORUEGUESA; CULTURA
- Language: Português
- Abstract: O presente trabalho propoe-se o duplo objetivo de (1) descrever os fatores que presidiram a elaboracao de uma determinada traducao - uma antologia, em portugues, extraida dos contos populares noruegueses coletados e organizados por asbjornsen e moe em meados do seculo xix - e (2) apresentar, como embasamento teorico para tal descricao, um conjunto de reflexoes acerca dos fatores que, direta ou indiretamente, condicionam a execucao do ato tradutorio e uma proposta para a definicao de uma tipologia do traduzir, fundamentada na interacao entre as diversas prioridades que procuram impor-se ao ato tradutorio. Por vezes francamente individualizante, por outras buscando um elevado grau de generalizacao, o trabalho sugere que, a despeito das numerosas e conflitantes exigencias impostas ao ato tradutorio ou, talvez, gracas a propria multiplicidade e co-ocorrencia de exigencias, e possivel resgatar uma parcela razoavel de autonomia do tradutor, que pode - e deve - ser visto menos como escravo de multiplas servidoes e antes como seu administrador, conciliando os conflitos e impondo seu espaco proprio, num texto que, sem deixar de ser alheio, tambem passa a ser seu
- Imprenta:
- Data da defesa: 18.12.1991
-
ABNT
AUBERT, Francis Henrik. Askeladden e outras aventuras tradutorias. 1991.Universidade de São Paulo, São Paulo, 1991. -
APA
Aubert, F. H. (1991). Askeladden e outras aventuras tradutorias. Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Aubert FH. Askeladden e outras aventuras tradutorias. 1991 ; -
Vancouver
Aubert FH. Askeladden e outras aventuras tradutorias. 1991 ; - Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]
- Preconceitos lingüísticos subjacentes ao projeto de Lei nº 1676/99
- Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português
- O meio-irmão
- A interlíngua da tradução: um fator de risco?
- Terminologia e tradução juramentada: variedade textual e especialização vocabular
- Meandros da modulação
- Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português
- Entrevista - Prof. Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Priscilla Vicenzo da Silva]
- Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas